1. Forum
  2. >
  3. Topic: French
  4. >
  5. "I am going to return to my r…

"I am going to return to my room, there I can study."

Translation:Je vais retourner dans ma chambre, là-bas je peux étudier.

January 3, 2013



là-bas = over there
là = there

Je vais retourner dans ma chambre, là je peux étudier. - This should be accepted. Also, dans can be replaced by à


Yes, fully agree.


I put "Je vais retourner à ma chambre, je peux y étudier", can someone help me with where I'm going wrong? I can't find any articles comparing y to là" Thanks!


Wouldn't it be j'y peux étudier then?


I don't think so.. I'm pretty sure that "y" precedes the conjugated verb unless an infinitive follows. For example: "J'y vais" - "I am going there" "Je vais y aller" - "I am going to go there"


I think you're right. In that case there shouldn't be any problem with your sentence.


Is there a reason why rentrer can't be used?


I don't see why rentrer can't be used either...


Can't "je vais revenir à ma chambre" be used?


"I am going to come back to my room..."
Not quite the same sentence.


I would have thought so, "come back" and "return" are almost synonymous. The first translation on wordreference is "return" anyway.


It depends on how it is used.
"I am going to return to my room..." sounds like the person was in his room studying, then went to the kitchen (as an example) to get some food, now is telling someone (his mother) that he is going back to his room.

"I am going to come back to my room...." sounds like the person is in his room with someone else, is about to leave, turns to the person he is with and lets them know that he is leaving, but he will be coming back shortly.


Why not pièce? Chambre is a bedroom, a normal room is la pièce.


The phrase "my room" implies a bedroom.


why can we not say "je peux y etudier"?


can Chez moi be used for a room in a university dorm etc?


I personally would only use it if you were outside of the uni, say at a bar, and telling someone that you were going home (meaning your dorm room) for the night. If you were in the university, or on the grounds, I think I would specifically say "dans ma chambre" as "chez moi" could be interpreted as you're going home (wherever that may be). E.g. Mom and Dad's place, your house in Paris, your apartment in Denmark, etc...
Just my opinion though.

  • 1137

I put "Je vais revenir à ma chambre, je peux y étudier," but it was incorrect. Does it make a difference whether one says "revenir" or "retourner"?


A BIG difference. Revenir is go back to in the sense that one might go back to a town one has lived in or go back to a place. Rentrer means literally to go back into -- so - Je rentre dans ma chambre. Je rentre à la maison (I go home) And of course there is "la rentrée" - the start of the new school year.

Learn French in just 5 minutes a day. For free.