"Nobody is so ugly that he never will be loved."
Translation:Ingen er så stygg at han aldri blir elsket.
From Conjunctions Tips & Notes: "Keep in mind that in dependent clauses, the negation ikke gets pulled to a position in-between the subject and the main verb. This occurs with several other constructions as well. This is one weird quirk with Norwegian grammar, but it will sound natural after a while."
This does also apply to 'aldri' in this case.
Secondly, you're missing an 'å' after 'til'. 'will' = 'kommer til å'.
Well, there is the word 'hen', which is sometimes used as a genderneutral pronoun. It was imported from swedish, which in turn got it from the finnish 'hän'. But: as far as I know 'hen' is less common in norwegian as 'they' is in english. Also, Språkrådet, the official body regulating both bokmål and nynorsk, has not yet (november 2020) inculded it in its official dictionary, and discourages its use in official contexts: https://www.sprakradet.no/svardatabase/sporsmal-og-svar/kjonnsnoytralt-pronomen-han-hun-hen/
Det Norske Akademi for språk og litteratur on the other hand has inculded 'hen' in its dictionary: https://naob.no/ordbok/hen_2