"The books were printed in Canada and Iceland."

Translation:Bøkene ble trykket i Canada og på Island.

September 17, 2015

This discussion is locked.


Hvorfor "i Canada" men "på Island"?


Island er en øy.


Ja? Så - hva om Australia?


Hva med Australia?

The general rule is that you are in a continent, in a country, and in a city. And you are on islands. Australia is a continent, i Australia. Iceland is an exemption.



There are multiple exceptions to the "rule", though: Du er Barbados, Fiji, Filippinene, Kuba, Kypros, Madagaskar og Malta, to name a few, but in Australia, Bahrain, Irland and Storbritannia.


More preposition blues. It's bad enough that they are inconsistent, but can someone explain when both items in a list (Canada and Iceland) require a preposition? Do they both need one because they are different? What if it had been Canada and the US? And what about three or more items in a list? Do they all need a preposition?


I just got accepted with "i Canada og Island" so I guess the "på" is just optional. As they said above, the "på" just lets you know they are talking about an island.

Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.