1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Duolingo
  4. >
  5. Traduzindo corretamente

https://www.duolingo.com/profile/PHOB

Traduzindo corretamente

Pessoal,

comecei a contribuir para a tradução do Duolingo a pouco tempo, mas tenho percebido alguns exageros nas traduções.

Temos que ficar atentos que nem tudo pode ser traduzido. Um exemplo foi um texto da área de TI ( CSS ) que continha algumas palavras que queriam traduzir diretamente para o português, mas estas palavras são chaves do assunto e não podem ser traduzidas.

Na ocasião era a palavra "outline-style" que não podia ser traduzida, pois é uma propriedade do CSS.

Se traduzir para o português, quem está aprendendo não irá encontrar essa propriedade no browser, porque ela é em inglês mesmo.

Temos que ficar atento no assunto do texto para traduzir no contexto.

Vamos continuar a estudar e aprender a cada dia mais. Vlw!!!!!!!

November 3, 2013

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luizaugustomm

Isso seria resolvido se existisse uma página de discussão (como na Wikipédia) para cada artigo. Sendo assim, antes de traduzir algo no documento, teríamos que acompanhar as discussões anteriores e entender as restrições e sugestões feitas pelos tradutores. Já dei essa idéia no fórum para falantes de Inglês, mas até agora não tive nenhum feedback do Duolingo. :(


https://www.duolingo.com/profile/Ezegram

Faça essa sugestão através do suporte técnico é bem melhor, fórum é mais voltado para usuários ajudar usuários.


https://www.duolingo.com/profile/jancsantos

Para melhor compreensão dos textos de TI, acredito que todo o contexto de TI pode ser traduzido, o que não deve de modo algum traduzido, são os termos e comando próprios de uma função, linguagem, expressão nativa, procedimento, programa, protocolo, etc. Para tanto, pode-se adotar uma convenção de escrita de sintaxe para referenciar termos que não podem ser traduzidos.

Por exemplo:


Texto original


The full documentation for cat is maintained as a Texinfo manual. If the info a cat programs are properly installed at your site, the command.

<pre>info coreutils 'cat invocation' </pre>

Should give you acess to the complete manual.


Texto traduzido corretamente


A documentação completa para o [cat] é mantido como um manual [Texinfo]. Se os programas [info] e [cat] estão instalados corretamente em seu *site, o comando

<pre>Info coreutils 'cat invocation' </pre>

deve dar-lhe acesso ao manual completo.

  • pode ser entendido genericamente como sistema, ou escopo de manuais e informes, neste caso.

Texto traduzido erroneamente


A documentação completa para o gato é mantido como um manual Texinfo. Se a informação de programas de gato estão instalados corretamente em seu site, o comando.

<pre>Info coreutils 'gato invocação' </pre>

Deve dar-lhe acesso ao manual completo.


Fica evidente que os termos entre colchetes (e.g. [cat]) não devem ser traduzidos e sim mantidos na forma original.

_ Neste mesmo exemplo, reparem que o "if" no início da 2ª linha, não é visto como o [if] em programação, onde não deve ser traduzir.

Assim, não acredito que seja um bom rumo para o Duolingo se limitar a não traduzir textos só por serem de uma dada área ou outra.Como em Economia, o termo "Coeteris Paribus" não deve ser traduzido, mas compreendido e, para isso, exige um pouco mais de conhecimento na área, assim, expressões de outras áreas como a de TI devem ser mantidas mas, o contexto que dá a compreender o uso da mesma, pode ser traduzido normalmente. Claro! Para efetivar essa proposta é necessário unir o conhecimento do inglês com a área em questão. Essa é a contribuição mais significativa que o Duolingo passa para mim, vejo isso na organização das coleções de lições por categorias. Isso claro! Se houver pessoas dispostas e de acordo a contribuir.


https://www.duolingo.com/profile/im_benj

O problema é que só nós que somos da área conhecemos os jargões.


https://www.duolingo.com/profile/PHOB

Talvez seja interessante deixar as traduções por área e cada um fazer o que conhece e domina.

Se ficou em dúvida, deixa para outro fazer.

Temos que saber que mesmo que sejamos especialistas em inglês, no assunto pode ser que não.


https://www.duolingo.com/profile/leilasoliveira

Concordo com você, PHOB! Inclusive, achei que as pessoas agiriam assim naturalmente: é muito melhor você traduzir um texto sobre CSS se você sabe o que é, ou se já "brincou" com as propriedades, ou ainda trabalha com isso.


https://www.duolingo.com/profile/sergiorsiqueira

Bom bom, também tento ajudar como posso xD


https://www.duolingo.com/profile/alexandresanlim

Nada de TI deve ser traduzido, inclusive ações de programação como for, while, if e etc...


https://www.duolingo.com/profile/jancsantos

Ainda não contribuí com qualquer tradução, mas trabalho e estudo na área de TI, talvez possa ajudar, com um pouco de "Inglês Técnico".


https://www.duolingo.com/profile/malinkeshar

Isso ocorre em outros tipos de traduções também por exemplo, não faz sentido traduzir The Guardian(Nome de um jornal Inglês) para "O guardião" ou Internet Movie Database para "Banco de dados de Filmes da Internet" enfim, outro que vi traduzirem tudo tudo era um artigo que mostrava as diferenças entre o inglês britânico e o americano.

Conversas Relacionadas

Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.