1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: Duolingo
  4. >
  5. Traduzindo corretamente

https://www.duolingo.com/profile/PHOB

Traduzindo corretamente

Pessoal,

comecei a contribuir para a tradução do Duolingo a pouco tempo, mas tenho percebido alguns exageros nas traduções.

Temos que ficar atentos que nem tudo pode ser traduzido. Um exemplo foi um texto da área de TI ( CSS ) que continha algumas palavras que queriam traduzir diretamente para o português, mas estas palavras são chaves do assunto e não podem ser traduzidas.

Na ocasião era a palavra "outline-style" que não podia ser traduzida, pois é uma propriedade do CSS.

Se traduzir para o português, quem está aprendendo não irá encontrar essa propriedade no browser, porque ela é em inglês mesmo.

Temos que ficar atento no assunto do texto para traduzir no contexto.

Vamos continuar a estudar e aprender a cada dia mais. Vlw!!!!!!!

November 3, 2013

10 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/luizaugustomm

Isso seria resolvido se existisse uma página de discussão (como na Wikipédia) para cada artigo. Sendo assim, antes de traduzir algo no documento, teríamos que acompanhar as discussões anteriores e entender as restrições e sugestões feitas pelos tradutores. Já dei essa idéia no fórum para falantes de Inglês, mas até agora não tive nenhum feedback do Duolingo. :(


https://www.duolingo.com/profile/Ezegram

Faça essa sugestão através do suporte técnico é bem melhor, fórum é mais voltado para usuários ajudar usuários.


https://www.duolingo.com/profile/jancsantos

Para melhor compreensão dos textos de TI, acredito que todo o contexto de TI pode ser traduzido, o que não deve de modo algum traduzido, são os termos e comando próprios de uma função, linguagem, expressão nativa, procedimento, programa, protocolo, etc. Para tanto, pode-se adotar uma convenção de escrita de sintaxe para referenciar termos que não podem ser traduzidos.

Por exemplo:


Texto original


The full documentation for cat is maintained as a Texinfo manual. If the info a cat programs are properly installed at your site, the command.

<pre>info coreutils 'cat invocation' </pre>

Should give you acess to the complete manual.


Texto traduzido corretamente


A documentação completa para o [cat] é mantido como um manual [Texinfo]. Se os programas [info] e [cat] estão instalados corretamente em seu *site, o comando

<pre>Info coreutils 'cat invocation' </pre>

deve dar-lhe acesso ao manual completo.

  • pode ser entendido genericamente como sistema, ou escopo de manuais e informes, neste caso.

Texto traduzido erroneamente


A documentação completa para o gato é mantido como um manual Texinfo. Se a informação de programas de gato estão instalados corretamente em seu site, o comando.

<pre>Info coreutils 'gato invocação' </pre>

Deve dar-lhe acesso ao manual completo.


Fica evidente que os termos entre colchetes (e.g. [cat]) não devem ser traduzidos e sim mantidos na forma original.

_ Neste mesmo exemplo, reparem que o "if" no início da 2ª linha, não é visto como o [if] em programação, onde não deve ser traduzir.

Assim, não acredito que seja um bom rumo para o Duolingo se limitar a não traduzir textos só por serem de uma dada área ou outra.Como em Economia, o termo "Coeteris Paribus" não deve ser traduzido, mas compreendido e, para isso, exige um pouco mais de conhecimento na área, assim, expressões de outras áreas como a de TI devem ser mantidas mas, o contexto que dá a compreender o uso da mesma, pode ser traduzido normalmente. Claro! Para efetivar essa proposta é necessário unir o conhecimento do inglês com a área em questão. Essa é a contribuição mais significativa que o Duolingo passa para mim, vejo isso na organização das coleções de lições por categorias. Isso claro! Se houver pessoas dispostas e de acordo a contribuir.


https://www.duolingo.com/profile/im_benj

O problema é que só nós que somos da área conhecemos os jargões.


https://www.duolingo.com/profile/PHOB

Talvez seja interessante deixar as traduções por área e cada um fazer o que conhece e domina.

Se ficou em dúvida, deixa para outro fazer.

Temos que saber que mesmo que sejamos especialistas em inglês, no assunto pode ser que não.


https://www.duolingo.com/profile/sergiorsiqueira

Bom bom, também tento ajudar como posso xD


https://www.duolingo.com/profile/alexandresp.br

Nada de TI deve ser traduzido, inclusive ações de programação como for, while, if e etc...


https://www.duolingo.com/profile/jancsantos

Ainda não contribuí com qualquer tradução, mas trabalho e estudo na área de TI, talvez possa ajudar, com um pouco de "Inglês Técnico".


Aprenda um idioma em apenas 5 minutos por dia. De graça.
Comece agora