1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Wir trinken das Wasser."

"Wir trinken das Wasser."

Tradução:A gente bebe a água.

September 17, 2015

43 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/ArthurBaz

Dúvida de curiosidade: Se eu quisesse falar "nós bebemos da água", ou seja, se referindo a uma água específica (uma jarra, rio, etc), escreveria-se da mesma maneira?


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

Seria o caso de dizer dessa/daquela água...

Wir trinken dieses Wasser... posso estar errado, estou aprendendo também


https://www.duolingo.com/profile/surfx2015

não, eu acho que dai seria:

"nós bebemos da água"
"Wir trinken aus Wasser" ou "Wir trinken von Wasser"

mas não tenho certeza, pois tb estou aprendendo


https://www.duolingo.com/profile/Gabriel_Vi2

Temos que escrever ao pé da letra, deste geito o Duolingo persebe que sabemos qual palavra é qual


https://www.duolingo.com/profile/SoniaLima14

Em português, no caso, não se coloca o artigo razão de ter traduzido sem ele.


https://www.duolingo.com/profile/BGaruva

Em português, dependendo da situação, usa-se o artigo sim: diante de um copo de vinho e de um copo d'água, o abstêmio (ele) bebe a água. :)


https://www.duolingo.com/profile/Row5521981512144

Eu bebo a água. Ich trinke das Wasser. Eu bebo água. Ich trinke Wasser.


https://www.duolingo.com/profile/Renato670481

Boa tarde, eu bebo a água, Ich trinke das Wasser, não deveria está escrito no acusativo. E eu bebo água. Ich trinke Wasser, tabmem não deveria ser escrito no acusativos?


https://www.duolingo.com/profile/AnaLucia423996

Ainda agora no item anterior "A menina bebe água" era o correto e não a água mesmo estando escrito "das Wasser". Agora nos bebemos água sem o artigo está errado e tem que colocar o artigo. Não dá para entender


https://www.duolingo.com/profile/Fatima531715

Verdade. Eu fiquei sem saber qual a tradução correta.


https://www.duolingo.com/profile/Cecizinhah

O que é o acusativo?


https://www.duolingo.com/profile/CainMartin12

acusativo é o que sofre a ação, nesse caso, a água está sofrendo a ação de ser bebida... Tem que se atentar, pois quando o objeto/pessoa for masculino e sofrer uma ação(caso acusativo), o artigo será alterado: der vira den e eine vira einen. Os demais artigos não sofrem alteração.


https://www.duolingo.com/profile/HronHerman

Por que "das Wasser" não está no acústivo, como "den Wasser"?


https://www.duolingo.com/profile/LucasSebastiamAC

Nam seria também válida a tradução "nós bebemos esta água"?


https://www.duolingo.com/profile/TamiFadila

Nos podemos falar, wir trinken wasser. ???


https://www.duolingo.com/profile/Iusef

É facultativo. Sendo assim não está errado.


https://www.duolingo.com/profile/RitaSrgio

Qual a diferença na pronuncia entre Wir e Ihr??


https://www.duolingo.com/profile/yuri628207

Eu nao acertei e passou


https://www.duolingo.com/profile/edazimmer

Nós bebemos ďesta áģua


https://www.duolingo.com/profile/veracrisss

Nkfhgjhfjdjkwkfh


https://www.duolingo.com/profile/ogeovana427

Como posso identificar o gênero do acusativo? Pois pensei que a água poderia ser usado "die"


https://www.duolingo.com/profile/HerrMarcos1

primeiro água é neutro no alemão, ou seja das Wasser, a água. E a frase, nesse caso, está no acusativo pq a água sofre a ação, mas como o artigo neutro não declina no acusativo, o artigo continua sendo o das.


https://www.duolingo.com/profile/flamar0

temos que prestar atenção nos artigos e pronomes. é isto pessoal.


https://www.duolingo.com/profile/AlexandreUlhoa

Nós bebemos água tem o mesmo sentido em português então deveria ser quase certo e não errado


https://www.duolingo.com/profile/flaviaprocopio

Não faz sentido traduzirmos para o português do Brasil como ´´ nós bebemos A água´´. Não condiz com nossa língua padrão e muito menos com a língua falada.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

blablablablabla... só rindo

Das Wasser - a água [que estava no copo] Wasser - água

Isso não é português padrão ou alternativo, é língua universal


https://www.duolingo.com/profile/flaviaprocopio

tradução não precisa ser literal senhor bla bla bla


https://www.duolingo.com/profile/flaviaprocopio

como disse a Darcy Costa Souto : A tradução deve seguir as regras do português. Só se coloca o artigo ao se referir a uma especificidade da água. Lembrando: "Eu fui no Itororó, beber água e não achei...". Mas, deve-se colocar o artigo: Bebi a água daquela fonte cristalina. Simples assim. Continuarei perdendo ponto, mas não colocarei o artigo na tradução.

Isso podes encontrar em qualquer boa gramática normativa da Língua Portuguesa atualizada.


https://www.duolingo.com/profile/PHScanes

O blablabla e o "só rindo" ficam por conta da guerrinha particular por causa das migalhas que alguns têm contra o "brasileiro" falado em Portugal ou no Brasil...

A regra que vosmecê diz ser aplicada à vossa colônia no Novo Mundo é idêntica à utilizada nas terras de Vossa Senhoria, do outro lado do Atlântico, desde há muito... mas vejamos... Se foste vós ao Itororó beber Água, talvez seja porque lá existisse A água da qual a senhorinha necessita... pois senão, terias tomado A água da fonte de vossa própria freguesia, que também é Água, ora pois... or the water... oder das Wasser... l'acqua... el agua... e por aí vamos... Continue sua guerrinha particular, pois os portugueses que conheço, e acham graça disso tanto quanto eu, acho que não se preocuparão com seus efeitos, só continuaremos a rir muito... passar bem...


https://www.duolingo.com/profile/darisbo

Não. "Das" é gênero neutro.


https://www.duolingo.com/profile/MonyMontei

Alemão é tão complicado como portugues, com essas conjugações. Sempre me confundo :?


https://www.duolingo.com/profile/marciobridon

agora pediu o artigo; no anterior negou o artigo. vou reportar.


https://www.duolingo.com/profile/Danmoller

Wir trinken Wasser = nós bebemos água
Wir trinken das Wasser = nós bebemos a água


https://www.duolingo.com/profile/DarcyCostaSouto

A tradução deve seguir as regras do português. Só se coloca o artigo ao se referir a uma especificidade da água. Lembrando: "Eu fui no Itororó, beber água e não achei...". Mas, deve-se colocar o artigo: Bebi a água daquela fonte cristalina. Simples assim. Continuarei perdendo ponto, mas não colocarei o artigo na tradução.


https://www.duolingo.com/profile/DougBorges

Pergunta: "se eu der uma bandeja com dois copos: um com água e um com vinho, qual bebida você bebe?" Resposta: "eu bebo a água."

Simples.


https://www.duolingo.com/profile/LucasSebastiamAC

Vós sois idiotas ou algo assi?

Em português, estão correctos "bebo a água" assi como "bebo água", a depender do que se intenta dizer; a adicção do artigo definido especifica hum corpo d'água, em vez da universalidade da água em si. Funciona EXACTAMENTE da mesma forma em alemão: "ich trinke Wasser" diz "eu bebo água", no sentido de que universalmente bebes água, água é tua bebida e nada tens contra água; e "ich trinke das Wasser", significa "eu bebo a água essa água", tal é, "esse copo ou cantil de água" em oposição a outra cousa, ou nam necessàriamente oposto mas definido individualmente.

E aqui nam é espaço pera traduções criativas e adaptações (que são sempre repugnantes em qualquer local, diga-se de passagem); aqui é espaço pera aprenderes o significado exacto de cada elemento da fala, traduzindo-os o mais literalmente possível.

Não estou entendendo o porquê dessa infame discussão, simplesmente pois que inda nam aprendeste que o Duolingo é preciso, exacto -- em contraposição às licenciosidade modernista.

Misericórdia.


https://www.duolingo.com/profile/flaviaprocopio

ótima! vou copiar e colar para um senhor que se acha muito mais inteligente que eu porque estudei asim e ele discorda! claro que vou te dar os créditos da informação. Obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/VtorMa5

Em Portugal não dizemos "a água".

Conversas Relacionadas

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.