"I love you to death."

訳:私はあなたのことを死ぬほど愛しています。

3年前

7コメント


https://www.duolingo.com/Itotty

to death だと "死ぬほど" 、to the death だと "死ぬまで" と訳すのでしょうか?

3年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

"to death" も文脈次第では「死ぬまで」「死に至るまで」という意味になります。

  • He beat the prisoner to death. 「彼は囚人を死ぬまで殴った」

もちろんこの文章も「死ぬほど殴った」と訳してもいいかもしれませんが、死ぬのは相手だというのがポイントでしょうか。

一方、to the death も「死ぬまで」という意味になりますが、これは「主語が死ぬまで」というニュアンスなので "to death" の「死ぬまで」とは使われ方が異なります。

1年前

https://www.duolingo.com/hirasabre
hirasabre
  • 25
  • 5
  • 2
  • 1068

この和文は「私は死ぬまであなたが好き」と言う意味の意訳でしょうか?

2年前

https://www.duolingo.com/Kippis
Kippis
  • 21
  • 16
  • 15
  • 9
  • 8
  • 5

"to death" の直前の動詞が、本当に人を殺しそうな動作を表しているのでなければ「死ぬほど」と訳しておくのが無難です。「死ぬまであなたが好きです」と伝えるのであれば "I will love you until I die." といった表現になるのではないでしょうか。

参考:

  • I love you to death. 「死ぬほど君が好きだ」 (私が死ぬほど)
  • I curse you to death.「死ぬほど(または死ぬまで)呪ってやる」(お前が死ぬほど)
1年前

https://www.duolingo.com/reina516793

それで、death だけだったら(死ぬ)ですか?

1年前

https://www.duolingo.com/ble26mife
ble26mife
  • 25
  • 13
  • 11
  • 6
  • 3
  • 1131

"to death" で「死ぬほど」かぁ。基本的な単語が意外に訳せなかった。もっと勉強しなきゃ。

1年前

https://www.duolingo.com/reina516793

まあまあ、そう言わなくても。Σ(゚Д゚)

1年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。