"My jsme zůstali v Brazílii jenom pár dnů."

Překlad:We only stayed in Brazil for a few days.

September 17, 2015

28 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/yves1711

Proč nemůže být: We stayed in Brazil only a few days.


https://www.duolingo.com/profile/TaNlGA

taky jsem dala in Brazil only a few ....ale nikdo neodpovídá proč je to špatně ?


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Chybí vám tam "for" - "only for a few days"


https://www.duolingo.com/profile/Lange.cz

Proc nemuze byt only na konci vety?


https://www.duolingo.com/profile/P1kas0

"a couple of" namiesto a few?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Za mě v pořádku. Připomenu tlačítko "Ohlásit problém"


https://www.duolingo.com/profile/RadkaHanko

Moc mi nedává smysl: "we only stayed " v překladu by to bylo my jsme jedině zůstali. Proč nemám správně. "We stayed in Brazil only few a days." Je to logičtější. Jako Zůstali jsme v Brazilii jen pár dnů. Váš překlad mi nedává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Nejsem si uplne jista, odkud se vzalo to 'jedine'. ONLY je take a hlavne 'pouze, jenom'. To umisteni mezi podmetem a prisudkem je take bezne. Da se, v teto vete, dat i za Brazilli, jako jste to mela. Ale nejde 'few a days' pouze 'a few days'. Ten neurcity clen patri k 'few' a spolu znamenaji 'nekolik'. Kdyz neni pred 'few' neurcity clen, znamena to 'malo. Pred 'days' neurcity clen byt nemuze, protoze je to mnozne cislo.


https://www.duolingo.com/profile/Johana84594

Když se napíše "I only stayed ..." chápala bych to ve smyslu: "ale my se neztratili, jenom jsme zůstali pár dní v Brazílii". Což je úplně jiná věta než (také přijímaný překlad) "... only for a few days", "zůstali jsme v Brazílii jenom pár dnů, protože jsme už neměli dovolenou" . A tak se ptám - to angličtina ty významy nerozlišuje?


https://www.duolingo.com/profile/JiriMaly

Děkuji. Neurčitý člen před množným číslem mi vrtal hlavou.


https://www.duolingo.com/profile/podvojin

Myslim ze nemuzete dat neurcity clen pred DAYS ale jinak mam stejny dotaz. Napsal jsem to same bez clenu a neuznava to. Proc?


https://www.duolingo.com/profile/miko37
  • 1402

V tomto pripade to nie je člen ale fráza. A few=niekoĺko


https://www.duolingo.com/profile/2zwyi77L

Ať už se "only" vyskytuje kdekoli, v této větě musí být předpřítomný čas, protože není specifikováno, kdy se to stalo. Minulý čas je nesprávně.


https://www.duolingo.com/profile/Mr.Dadat

Takže např. takto? We have stayed in Brazil "only"/"just" for a "few"/"couple of" days?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Jedina jina moznost ktera mi napada jako preklad na "jenom" tady je "just". S tim ale musi byt clovek opatrny, protoze "just" znamena nejenom "jenom" ale take "právě". Takze "We just stayed in Brazil for a few days." by bylo chapano spis jako "Jsme právě pobyli par dní v Brazílii". S jinym slovosledem to ale jde: "We stayed in Brazil just for a few days."


https://www.duolingo.com/profile/off-by-one

+1 pro "We stayed in Brazil just for a few days."


https://www.duolingo.com/profile/Kinohaj

Proč se tam dava for ?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Je to podobne jako v cj. Zustali jsme tam par dnu vs. Zustali jsme tam NA par dnu. V AJ je ta predlozka FOR.


https://www.duolingo.com/profile/Ludek171002

"Jen jsme zůstali v Brazílii pár dnů." - Tahle věta má ale jiný význam.


https://www.duolingo.com/profile/JnubWi

Mozno to pletiem ale v jendom podcaste kde UK native speaker vysvetluje pouzitie few su uvedene 3 varianty: 1. Iba "few" vo význame zopár, 2. "A few" vo význame "viac ako by som čakal" a 3. "Quite a few" vo význame "nemálo", resp. "pomerne dosť". Tu som to skúsil bez "a", odpoveď bola vyhodnotená ako nesprávna. Tak teraz neviem či tomu nerozumiem správne alebo či je to ďalší rozdiel medzi US a UK English. Mohol by sa k tomu niekto vyjadriť?


https://www.duolingo.com/profile/Zdeka985336

few=málo (pro počítatelná podstatná jména, u nepočítatelných podstatných slov je málo little jako little water málo vody) a few=několik, pár, trochu (taky jen počítatelná podstataná jména, nepočítatelná a little) https://www.helpforenglish.cz/article/2007122801-pouzivani-little-a-little-few-a-few


https://www.duolingo.com/profile/MarieKomen

Proč nemůže být We stayed in Brasil just a few days?


https://www.duolingo.com/profile/JanaSchein

Proč je a few days? Tedy a před množným číslem?


https://www.duolingo.com/profile/zsery1

V tomto výrazu / překladu je only vztaženo k Brazílii nebo k časovému obdobi par dnů?


https://www.duolingo.com/profile/Dr.Killjoy

We only stayed in Brazil for several days. Nahlášeno.


https://www.duolingo.com/profile/Martk15

Dala jsem místo "only" "just" ,a nevzalo mi to. Není to v podstatě to stejné?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Není, uznávané je obojí, ale záleží na tom, jak jste to napsal, přidejte screenshot

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.