"My jsme zůstali v Brazílii jenom pár dnů."
Překlad:We only stayed in Brazil for a few days.
28 komentářůTato diskuse je zamčená.
Nejsem si uplne jista, odkud se vzalo to 'jedine'. ONLY je take a hlavne 'pouze, jenom'. To umisteni mezi podmetem a prisudkem je take bezne. Da se, v teto vete, dat i za Brazilli, jako jste to mela. Ale nejde 'few a days' pouze 'a few days'. Ten neurcity clen patri k 'few' a spolu znamenaji 'nekolik'. Kdyz neni pred 'few' neurcity clen, znamena to 'malo. Pred 'days' neurcity clen byt nemuze, protoze je to mnozne cislo.
Když se napíše "I only stayed ..." chápala bych to ve smyslu: "ale my se neztratili, jenom jsme zůstali pár dní v Brazílii". Což je úplně jiná věta než (také přijímaný překlad) "... only for a few days", "zůstali jsme v Brazílii jenom pár dnů, protože jsme už neměli dovolenou" . A tak se ptám - to angličtina ty významy nerozlišuje?
Jedina jina moznost ktera mi napada jako preklad na "jenom" tady je "just". S tim ale musi byt clovek opatrny, protoze "just" znamena nejenom "jenom" ale take "právě". Takze "We just stayed in Brazil for a few days." by bylo chapano spis jako "Jsme právě pobyli par dní v Brazílii". S jinym slovosledem to ale jde: "We stayed in Brazil just for a few days."
Mozno to pletiem ale v jendom podcaste kde UK native speaker vysvetluje pouzitie few su uvedene 3 varianty: 1. Iba "few" vo význame zopár, 2. "A few" vo význame "viac ako by som čakal" a 3. "Quite a few" vo význame "nemálo", resp. "pomerne dosť". Tu som to skúsil bez "a", odpoveď bola vyhodnotená ako nesprávna. Tak teraz neviem či tomu nerozumiem správne alebo či je to ďalší rozdiel medzi US a UK English. Mohol by sa k tomu niekto vyjadriť?
1544
few=málo (pro počítatelná podstatná jména, u nepočítatelných podstatných slov je málo little jako little water málo vody) a few=několik, pár, trochu (taky jen počítatelná podstataná jména, nepočítatelná a little) https://www.helpforenglish.cz/article/2007122801-pouzivani-little-a-little-few-a-few