1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "The two men are under arrest…

"The two men are under arrest."

Traducción:Los dos hombres están bajo arresto.

November 3, 2013

20 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/JamieCAlvarez

Estar arrestados es perfectamente admisible. Please correct.


https://www.duolingo.com/profile/ceaer

¿Reportaste el error?


https://www.duolingo.com/profile/JorgeAkkari

No, no lo es, Los tiempos de conjugación del verbo Arrestar, arresto no es arrestado


https://www.duolingo.com/profile/OdRosario

La partícula "arrestado (arrested)" es un participio de "arrestar (arrest)"; no es lo mismo decir: "The two men are under arrest" que decir "The two men (are/have been) arrested. Aparte de que sí se dice "están bajo arresto" en español.


https://www.duolingo.com/profile/jaad34

Ponen como buena "Los dos hombres están arrestados". Sin embargo, en España, diríamos "Los dos hombres están detenidos" (para eso es mi trabajo)....


https://www.duolingo.com/profile/Luis-PR

Estoy de acuerdo, y sigue sin aceptar "detenidos". Voy a reportar.


https://www.duolingo.com/profile/RobJaisonJV

"Los dos están arrestados/bajo arresto" debería estar permitido también, se hace referencia a los dos hombres implícitamente...


https://www.duolingo.com/profile/RicardoEF1

Ustedes no saben nada del español...? bajo arresto?


https://www.duolingo.com/profile/JavierLeiv5

Otro voto para "arrestados".


https://www.duolingo.com/profile/aguschim

Es como un trabalenguas pronunciar esta frase para mi


https://www.duolingo.com/profile/jairofdogomez

Es un concepto chicano «bajo arresto», asi lo usan en las traducciones de las series policiacas


https://www.duolingo.com/profile/PepeMico

"The two men" me sonó raro, será que no pillo bien el acento americano a velocidad normal, de no ser que el audio no sea muy bueno.


https://www.duolingo.com/profile/borremarga

En españa diriamos, que los dos hombres estan detenidos. No es lo mismo que un policia te detenga, a que te arreste. La segunda frase no tiene sentido. Un policia no te puede arrestar. El unico que te puede poner un arresto es un juez. Los medios de comunicación suelen confundir mucho arrestar con detener.


https://www.duolingo.com/profile/silax1

En la "mili" te arrestaban, igual que actualmente en el ejército y en la guardia civil, un superior te puede arrestar o poner bajo arresto. En la frase no se dice si es un policía, un militar, un guardia civil o un juez quien arresta a los dos hombres ni sabemos si son civiles o militares.No se donde veis el problema.

Mili= Servicio militar obligatorio. Muy utilizada, la palabra, en el castellano coloquial de España


https://www.duolingo.com/profile/JavierMrt

Arrestados > Bajo arresto, ¿no?


https://www.duolingo.com/profile/Inelds

No hay una razon valida para utilizar ese lenguaje querido Roger, decir los dos hombres estan bajo arresto es correcto, la palabra arresto o arrestados, es sinonimo de detenido/s


https://www.duolingo.com/profile/alvaro88670

Dos hombres bajo arresto


https://www.duolingo.com/profile/flaca973522

Los dos hombres están bajo arresto


https://www.duolingo.com/profile/henry451411

La grabacion se oye mal pir lo q no se percibe bien

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.