"El pequeño elefante no come bien."
Translation:The small elephant does not eat well.
Why is it correct to have pequeno before elefante in this sentence... it seems the adjective "small" just like a color "blanco" would usually follow the object elephant.
When the adjective is before the noun, it usually implies that it's very important in that specific circumstance. In this sentence, like rebgrasshopper said, the "little" is stressed by being put in front of the noun to show how poorly the little elephant eats.
Please note that in actuality I have no idea what I'm talking about, but my mind automatically translated this sentence to mean that the elephant is remarkably or unhealthily small, perhaps due to a medical problem or being prematurely born, and due to this medical problem (or contributing to it), it has no appetite or has physical trouble eating. Having read your question and the comments below, this does seem to be an oddly specific circumstance... but it made sense at the time : )
Yes, I thought of that, then I was wondering if it could imply the baby elephant. No expert either...
It is not referring to how much it is eating or the quality of the food that it is eating. Like what was said earlier this elephant is unusually small, most likely medical, and is having issues physically eating. For example: I am not eating well because my tongue is swollen.
Of course it refers to the amount of food the small elephant is eating. And this sentence in Spanish means the elephant is not eating enough due to some illness or some problem he's having to eat.