"Vi forbereder oss til bryllupet."
Translation:We are preparing for the wedding.
In German it's "vorbereiten" - I swear that German and English = easy Norwegian guarantee :Þ
Why not "for bryllupet"? Do I have to just remember that or maybe any rule exists for this case?
The verb "å forberede" takes the preposition "til" when you're preparing for something, like an event or an exam. When followed by an infinitive, it takes the preposition "på". It would only take the preposition "for" if you were preparing something for/on behalf of someone.
Prepositions are notoriously tricky, and map poorly from language to language. The English ones still cause me trouble on a daily basis.
I wrote "marriage" instead of "wedding". Can someone explain why only "wedding" would be acceptable? [Don't both words refer to the ceremony as well?] Thanks in advance
As far as I know marriage refers to the state of being married (or, as my dictionary states, a legally or formally recognized union) and not to the act of getting married itself i.e. the wedding. Since a wedding is defined as a marriage ceremony, I guess the translation "We are preparing for the marriage ceremony" should be a valid translation?!?
Thank you! I love working on my English (I'm not a native speaker) at the same time as learning Norwegian. =)
Does this apply to both bride and groom planing the wedding and everything and also the guests getting dressed for the wedding?
Why is this not translated as "We are preparing ourselves for the wedding" ?
You could translate it that way, but while the reflexive pronoun is mandatory in the Norwegian sentence, it's much less likely to be used in the English equivalent.
We prepare us and we prepare ouselves is not the same? Grrrrrrr.... does not accept it...