Translation:I would talk to him.
38 CommentsThis discussion is locked.
Not when it's being used as the indirect object pronoun. Then 'Gli' is always 'to him' http://italian.about.com/library/fare/blfare117a.htm
If it was being used as the plural definite article 'gli' before a masculine plural noun beginning with a vowel or z or s + consonant then it would mean 'the' .
To them is 'loro'
For those wondering how ‘loro’ is used in this case, it is placed on its own (without a preposition) AFTER the verb, e.g. ‘L’ho dato loro’ “I gave it to them.”
However, both my grammar textbook and all my speaking experience has taught me that ‘loro’ is rare nowadays, especially in spoken language, and that is is very commonly substituted with ‘gli’ (even ‘le’ may nowadays be substituted with ‘gli’, but that is not yet considered standard Italian). Personally, I believe “to them” should be accepted as a correct translation for ‘loro’.
Saying that it is rare is an overstatement. I regularly distinguish "gli" from "le" and "loro" as do people I speak with (and written language too). And -not- making this distinction is a very, VERY gross mistake I am going to notice (as most people would).
It's definitely not somekind of archaic, old fashioned Italian but correct Italian, so don't let a few lazy speakers ruin your learning experience.
Thanks for pointing that out, I didn’t realise “loro” was still used like that in spoken language, I thought it was on the same level more or less as using “egli” instead of “lui” (i.e. formal written language only). I did know that “le” is still distinguished, I distinguish it myself (also because it’s used for the polite second person form, saying “Gli” in the sense of ‘you’ sounds really weird). To be honest though, I’ve never heard “loro” being used in spoken language, and I’ve even seen textbooks teach “gli” instead of “loro”. On the other hand, I’m living in Umbria where replacing “le” seems to be somewhat common as well, so maybe I’m not the best reference.
However, both my grammar textbook and all my speaking experience has taught me that ‘loro’ is rare nowadays, especially in spoken language, and that is is very commonly substituted with ‘gli’ (even ‘le’ may nowadays be substituted with ‘gli’, but that is not yet considered standard Italian).
You keep using that word. Why do you assume that gli is only used that way “nowadays”?
The first person singular of the Present conditional is often used as 'to like... something'. viz Vorrei andare al cinema. - I would like to go to the cinema. But Duo accepts it sometimes and not others. Like this instance, which seems to me to be a rational use - I would like to talk to him.