Duolingo è lo strumento più diffuso al mondo per l'apprendimento delle lingue. E ancora meglio, è gratis al 100%!

"Voglio che ripeti la domanda."

Traduzione:I want you to repeat the question.

4 anni fa

35 commenti


https://www.duolingo.com/thegardens

si dice "voglio che tu ripeta", non "voglio che tu ripeti"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/ANTONIOROB313827

E ora che qualcuno dia qualche lezione di italiano al gufo! Bravi!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

non sempre il CHE richiede il congiuntivo.

http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2014/07/03/la-frase-complessa-le-proposizioni-oggettive-indicativo-o-congiuntivo/

Voglio che tu ripeti è esortativo, non sto presumendo niente ti sto dicendo che VOGLIO che tu faccia un certa cosa.
Quindi indicativo.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/RobertoWoh

Esiste il CONGIUNTIVO ESORTATIVO, non l'indicativo; tant'è che tu stessa scrivi "voglio che tu FACCIA" e non certo "voglio che tu fai". Forse è bene rileggere con più attenzione il link e osservare la grammatica italiana.

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Hai perfettamente ragione: "Voglio che TU ripeta" quindi. No indicativo.
Ma mi rimane un dubbio, secondo te "Voglio che ripeti" (senza il TU) non si può proprio mai dire nel parlato?
Grazie

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25

Secondo me è sbagliato

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

Mi cospargo il capo di cenere ...
Il verbo volere "vuole" il Congiuntivo. OK.
Precisazione ... però non è CONGIUNTIVO ESORTATIVO.

bye

Zanichelli Avatar
8 febbraio 2018 alle 11:14
Prof. Anna scrive:
Cara Cristina, nella frase “voglio che ripeti”, “ripeti” non è imperativo ma è indicativo, il verbo “volere” tuttavia regge il congiuntivo (che non è un congiuntivo esortativo), quindi, in questo caso, usare l’indicativo al posto del congiuntivo sarebbe un errore.
Un saluto
Prof. Anna

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/Ultra-Negato

Sarebbe possibile dire "I want that you repeat the question"?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SilviaCant12
SilviaCant12
  • 25
  • 23
  • 19
  • 7
  • 40

ho risposto così ma me lo da errore

1 anno fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Mi hanno insegnato che omettere o mettere " that " traduzione di " che " non è errore. Evidentemente la mia insegnante madre lingua sbaglia..........

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25

premetto che anche a me segnala errore perché ho tradotto : I want that you repeat the question. Ma vorrei rispondere a izOeui. "TI VOGLIO RIPETERE LA DOMANDA si dovrebbe tradurre: I want to repeat you the question. (mi pare!) , Scopro che To want ha una particolare costruzione . Se la frase fosse: Voglio che lei (lu) ripeta la domanda, si dovrebbe tradurre: I want her (him) to repeat the question. Voglio che loro comprino quella casa: I want them to buy that house. Lei wuole che lui venga domani: She wants him to come tomorrow. Così ho capito da varie frasi che ho incontrato..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/StefanoDiS7
StefanoDiS7
  • 25
  • 24
  • 13
  • 25

Ottimo, grazie.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/iz0eui

I want you to repeat the question. Non è: "Ti voglio ripetere la domanda ?" -"I wanto that you repeat the question" mi sembra la risposta idonea.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/luigisilve1

No sarebbe i want to repete you the quedtion

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

no

2 anni fa

https://www.duolingo.com/Alessandro807945

così diventa io voglio ripeterti la domanda

14 ore fa

https://www.duolingo.com/angelo.cas7

Anche a me sembra così, ma a chi ci corregge sembra proprio che non si debba tradurre grammaticalmente. Mahhhh

4 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

puo anche sembrare corretta ma nessun "english speaker" lo direbbe o scriverebbe mai e poi mai" (I want YOU to do something ...) e` il modo corretto di chiedere a qualcuno di fare qualcosa

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Radhalessi

A volte rispondere grammaticalmente significa tradurre secondo la grammatica giusta per il contesto, non parola per parola....purtroppo il limite di duolingo e' di non spiegare la grammatica, imparare a suon di errori risulta piu lento e noioso! Vedo e molti hanno gia chiarito come si usa"want" quindi non aggiungerei altro che buono studio!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/LauraMatti6
LauraMatti6
  • 25
  • 22
  • 15
  • 138

Ma perche il "to" tra il soggetto (you) ed il verbo (repeat)???

9 mesi fa

https://www.duolingo.com/michele.uc

se non ho capito male il want va sempre seguito da to...oppure dopo want il verbo che segue va all'infinito?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/AndreaBusso

La seconda che hai detto

4 anni fa

https://www.duolingo.com/paolo_p
paolo_p
  • 15
  • 8
  • 4
  • 2

I want that you repeat the wuestion: sbagliato. Perchė? Paradossalmente non ho capito la domanda? Voglio che tu ripeti...:)

4 anni fa

https://www.duolingo.com/GiovanniM1967

Tutti (me compreso) vittime dello stesso errore: evidentemente è la forma italiana che va cambiata. Duo migliorati!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/BARRACATO

Non capisco perché "I want that you to repeat the question" me lo segna come errore.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

Perché è un errore :)

2 anni fa

https://www.duolingo.com/fidmam
fidmam
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25

Non ci va "that"

7 mesi fa

https://www.duolingo.com/SalvatoreS119711

Non lo sa neanche lui come si traduce

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stenlio

Ma, scusate. "i want you to repeat the question" non è piú giusto tradurlo con "ti voglio ripetere una domanda"?? 'Voglio che ripeti la domanda' dovrebbe avere un'altra traduzione secondo me...

2 anni fa

https://www.duolingo.com/OscarCafaro

Nope! Ti voglio ripetere la domanda si traduce con " i want to repeat you the question" oppure "I want to repeat the question to you"

2 anni fa

https://www.duolingo.com/cristinabonvi

-Giusto per sintetizzare se ho capito bene, 1) si deve tradurre letteralmente e quindi sarebbe: Voglio tu ripetere la domanda. 2) To want vuole l'infinito.

1 anno fa

https://www.duolingo.com/FrancescoA93

Secondo me la frase va tradotta così: ti voglio ripetere la domanda. Mentre la traduzione del gufo andrebbe tradotta così: I want that you repeat the question

1 anno fa

https://www.duolingo.com/fidalma3

Vedi commento di fidmam

1 anno fa

https://www.duolingo.com/angelogad

Non capisco il senso della correzione di " I want that you to ....." in " I want for you to....."

3 anni fa

https://www.duolingo.com/rrchidama00

Perchè " to repeat " non è mica un infinito??????? Ma.......si gioca?

2 anni fa