1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "Voglio che ripeti la domanda…

"Voglio che ripeti la domanda."

Traduzione:I want you to repeat the question.

November 3, 2013

38 commenti


https://www.duolingo.com/profile/thegardens

si dice "voglio che tu ripeta", non "voglio che tu ripeti"

November 3, 2013

https://www.duolingo.com/profile/ANTONIOROB313827

E ora che qualcuno dia qualche lezione di italiano al gufo! Bravi!

January 14, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

non sempre il CHE richiede il congiuntivo.

http://aulalingue.scuola.zanichelli.it/benvenuti/2014/07/03/la-frase-complessa-le-proposizioni-oggettive-indicativo-o-congiuntivo/

Voglio che tu ripeti è esortativo, non sto presumendo niente ti sto dicendo che VOGLIO che tu faccia un certa cosa.
Quindi indicativo.

August 5, 2017

https://www.duolingo.com/profile/RobertoWoh

Esiste il CONGIUNTIVO ESORTATIVO, non l'indicativo; tant'è che tu stessa scrivi "voglio che tu FACCIA" e non certo "voglio che tu fai". Forse è bene rileggere con più attenzione il link e osservare la grammatica italiana.

November 19, 2017

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Hai perfettamente ragione: "Voglio che TU ripeta" quindi. No indicativo.
Ma mi rimane un dubbio, secondo te "Voglio che ripeti" (senza il TU) non si può proprio mai dire nel parlato?
Grazie

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Secondo me è sbagliato

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Mi cospargo il capo di cenere ...
Il verbo volere "vuole" il Congiuntivo. OK.
Precisazione ... però non è CONGIUNTIVO ESORTATIVO.

bye

Zanichelli Avatar
8 febbraio 2018 alle 11:14
Prof. Anna scrive:
Cara Cristina, nella frase “voglio che ripeti”, “ripeti” non è imperativo ma è indicativo, il verbo “volere” tuttavia regge il congiuntivo (che non è un congiuntivo esortativo), quindi, in questo caso, usare l’indicativo al posto del congiuntivo sarebbe un errore.
Un saluto
Prof. Anna

February 12, 2018

https://www.duolingo.com/profile/Ultra-Negato

Sarebbe possibile dire "I want that you repeat the question"?

December 3, 2014

https://www.duolingo.com/profile/SilviaCant12

ho risposto così ma me lo da errore

November 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/rrchidama00

Mi hanno insegnato che omettere o mettere " that " traduzione di " che " non è errore. Evidentemente la mia insegnante madre lingua sbaglia..........

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/fidmam

premetto che anche a me segnala errore perché ho tradotto : I want that you repeat the question. Ma vorrei rispondere a izOeui. "TI VOGLIO RIPETERE LA DOMANDA si dovrebbe tradurre: I want to repeat you the question. (mi pare!) , Scopro che To want ha una particolare costruzione . Se la frase fosse: Voglio che lei (lu) ripeta la domanda, si dovrebbe tradurre: I want her (him) to repeat the question. Voglio che loro comprino quella casa: I want them to buy that house. Lei wuole che lui venga domani: She wants him to come tomorrow. Così ho capito da varie frasi che ho incontrato..

September 6, 2014

https://www.duolingo.com/profile/StefanoDiS7

Ottimo, grazie.

May 3, 2017

https://www.duolingo.com/profile/iz0eui

I want you to repeat the question. Non è: "Ti voglio ripetere la domanda ?" -"I wanto that you repeat the question" mi sembra la risposta idonea.

July 16, 2014

https://www.duolingo.com/profile/luigisilve1

No sarebbe i want to repete you the quedtion

March 22, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rrchidama00

no

August 19, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alessandro807945

così diventa io voglio ripeterti la domanda

September 18, 2018

https://www.duolingo.com/profile/angelo.cas7

Anche a me sembra così, ma a chi ci corregge sembra proprio che non si debba tradurre grammaticalmente. Mahhhh

July 29, 2014

https://www.duolingo.com/profile/OscarCafaro

puo anche sembrare corretta ma nessun "english speaker" lo direbbe o scriverebbe mai e poi mai" (I want YOU to do something ...) e` il modo corretto di chiedere a qualcuno di fare qualcosa

November 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/Radhalessi

A volte rispondere grammaticalmente significa tradurre secondo la grammatica giusta per il contesto, non parola per parola....purtroppo il limite di duolingo e' di non spiegare la grammatica, imparare a suon di errori risulta piu lento e noioso! Vedo e molti hanno gia chiarito come si usa"want" quindi non aggiungerei altro che buono studio!

June 17, 2015

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

-Giusto per sintetizzare se ho capito bene, 1) si deve tradurre letteralmente e quindi sarebbe: Voglio tu ripetere la domanda. 2) To want vuole l'infinito.

October 2, 2016

https://www.duolingo.com/profile/FrancescoA93

Secondo me la frase va tradotta così: ti voglio ripetere la domanda. Mentre la traduzione del gufo andrebbe tradotta così: I want that you repeat the question

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/fidalma3

Vedi commento di fidmam

May 11, 2017

https://www.duolingo.com/profile/LauraMatti6

Ma perche il "to" tra il soggetto (you) ed il verbo (repeat)???

November 23, 2017

https://www.duolingo.com/profile/michele.uc

se non ho capito male il want va sempre seguito da to...oppure dopo want il verbo che segue va all'infinito?

December 20, 2013

https://www.duolingo.com/profile/AndreaBusso

La seconda che hai detto

April 19, 2014

https://www.duolingo.com/profile/paolo_p

I want that you repeat the wuestion: sbagliato. Perchė? Paradossalmente non ho capito la domanda? Voglio che tu ripeti...:)

May 5, 2014

https://www.duolingo.com/profile/GiovanniM1967

Tutti (me compreso) vittime dello stesso errore: evidentemente è la forma italiana che va cambiata. Duo migliorati!

March 25, 2015

https://www.duolingo.com/profile/BARRACATO

Non capisco perché "I want that you to repeat the question" me lo segna come errore.

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/OscarCafaro

Perché è un errore :)

December 7, 2015

https://www.duolingo.com/profile/fidmam

Non ci va "that"

February 8, 2018

https://www.duolingo.com/profile/SalvatoreS119711

Non lo sa neanche lui come si traduce

February 13, 2016

https://www.duolingo.com/profile/stenlio

Ma, scusate. "i want you to repeat the question" non è piú giusto tradurlo con "ti voglio ripetere una domanda"?? 'Voglio che ripeti la domanda' dovrebbe avere un'altra traduzione secondo me...

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/OscarCafaro

Nope! Ti voglio ripetere la domanda si traduce con " i want to repeat you the question" oppure "I want to repeat the question to you"

June 5, 2016

https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Perché ' to repeat'?

December 14, 2018

https://www.duolingo.com/profile/agostino868857

Perché il to davanti al verbo?

May 14, 2019

https://www.duolingo.com/profile/cristinabonvi

Come al solito lo scrivo per ricordarlo anche a me stessa.
Prima premessa: il congiuntivo in inglese non c'è e viene reso con i corrispondenti verbi INDICATIVE
per alcuni esempi vedi qui:
https://www.englishgratis.com/1/risorse/grammatica/gram-v-26-congiuntivo.htm
ma ...
se in italiano dopo il verbo volere (TO WANT) (o il verbo desiderare -TO WISH) c'è un verbo congiuntivo in inglese questo deve essere tradotto con il verbo all'infinito (con il TO) preceduti dall'accusativo,
es: io voglio CHE TU STUDI = I want You (accusativo) to study (infinito).

May 15, 2019

https://www.duolingo.com/profile/angelogad

Non capisco il senso della correzione di " I want that you to ....." in " I want for you to....."

April 9, 2015

https://www.duolingo.com/profile/rrchidama00

Perchè " to repeat " non è mica un infinito??????? Ma.......si gioca?

August 19, 2016
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.