"C'est pour ce soir."

Tradução:É para essa noite.

September 17, 2015

5 Comentários


https://www.duolingo.com/Valentina.195988

Quand on parle de cette nuit, on fait référence au moment où l'on dort, donc on dirait plutôt des phrases comme

As-tu bien dormi cette nuit ?

Alors que ce soir fait référence aux activités que l'on fait en fin de journée, avant d'aller dormir. Donc même si on parle d'une activité à 3h du matin, même si c'est une heure avancée dans la nuit, on va plutôt dire :

J'ai regardé la télé jusqu'à 3h hier soir.

On peut cependant intentionnellement utiliser cette nuit pour insister sur le fait que la plupart des gens dorment, par exemple :

J'ai regardé la télé toute la nuit (sous-entendu : je n'ai pas dormi)

ou encore :

Les DJ travaillent de nuit

ou encore :

J'ai vu un fantôme cette nuit.

August 22, 2017

https://www.duolingo.com/danilodant

"é por essa noite" não deveria estar correto também?

September 17, 2015

https://www.duolingo.com/vonheidger

"Isso é por hoje à noite" não está correto também?

October 22, 2015

https://www.duolingo.com/cleoniceH.

Confusa...

April 12, 2019
Aprenda Francês em apenas 5 minutos por dia. De graça.