"She is the lady whose daughter is a professor."

Translation:Hun er damen hvis datter er professor.

3 years ago

6 Comments


https://www.duolingo.com/Bigbergice

I would like to point out that using the determiner "whose" is uncommon in Norwegian. As an alternative to the translation in the answer, you could say: "Hun er damen som har en professor til datter" or "Hun er damen som har en datter som er professor".

3 years ago

https://www.duolingo.com/Gjermundur

I agree. I think "Hun er damen hvis datter er professor" sounds really weird and unnatural. I can not imagine anyone saying that.

3 years ago

https://www.duolingo.com/LineUhlen
LineUhlen
  • 20
  • 10
  • 6
  • 4
  • 3

Yeah, it's rather outdated.. Most norwegians only use 'hvis' for 'if'. ex "If you want to" - "Hvis du vil"

2 years ago

https://www.duolingo.com/HanseBamsen

Indeed, most Norwegians would say : "Hun er damen som har en datter som er professor", but we could also say "en datter utdannet professor" = "a daugther graduated/educated professor" instead of using twice "som har".

3 years ago

https://www.duolingo.com/HanseBamsen

"som har/er"

3 years ago
Learn Norwegian (Bokmål) in just 5 minutes a day. For free.