Is there a difference between the question as it appears here, and with it when 《virkelig》 is the last word?
I would like to know this, also.
What's the difference between betyr and mener?
å bety= to mean /"have as a meaning"; ¨å mene = to have the impression that, to believe
mean in the sense used in this translation: intend to say something/"are you really saying that"
why is "egentlig" incorrect?