1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "Even you have the book."

"Even you have the book."

Překlad:Dokonce i ty máš tu knihu.

September 17, 2015

26 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/xmirus

Proc je spatne: Dokonce mas knihu?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To "even" vyjadruje prekvapeni, ale dost presne prekvapeni. "Even you have the book", "you even have the book" a "you have even that book" vsechne naznaci ze mluvci se divi ze tu knihu mate, ale to podiveni se tyka ruznych aspektu toho faktu. Nejblizsi cesky protejesek je prave "i", ktere nam umoznuje rozlisit aspon "i ty máš tu knihu" od "ty máš i tu knihu".


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Jak se tedy řekne: Dokonce máš knihu.?


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

No to je asi problém, ze cesky se ten podmet nemusi vyjádřit a pak je problem co s tim i. Myslím, ze by to mělo byt trochu méně otrocky překládané, mezi angličtinou a francouzstinou to tak máte.


https://www.duolingo.com/profile/jazrzecka

Nesouhlasím, překvapení v češtině obstará tón a intonace.


https://www.duolingo.com/profile/M.A.T.A.F.A.K

S i i bez něj je to stále otázka vyjadřující překvapení, že tu knihu má.


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

Prectete prosim cele vysvetleni, a ne jenom prvni ctyri slova.


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Neznamena. 'ty mas dokonce tu knihu' znamena, ze se divime, ze si poridil tu knihu. Zacal se venovat houbareni a dokonce si koupil houbarskou knihu. 'Dokonce i ty mas tu knihu' se divime, ze i ty, nejenom Fanda a Zuzana, ale i ty mas tu knihu!


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

myslím že je to správně i bez "i" a pokud není, tak je by se překládala věta "Dokonce máš knihu!"


https://www.duolingo.com/profile/HelenaKollarova

Mne ako chybu vyhodilo, ze som nepouzila slovo TY. Vo vete, ktora ma byt spravna ziadne I nie je. Predpoklam, ze pri zlej odpovedi by sa mi mal zobrazit hlavny preklad, ci nie?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

pri spatne odpovedi se zobrazi preklad, ktery je spravny, ale soucasne nejblizsi tomu, co dotycny odpovedel. Az v pripade, ze neni nic blizsiho, tak se zobrazuje hlavni prekladu. Meli jsme tam jednu variantu bez i, kterou jsem odstranila, protoze neznela vubec cesky.


https://www.duolingo.com/profile/KumoSK

Dokonce ty mas tu knihu taky spatne co je spatne


https://www.duolingo.com/profile/TerezaNovk8

Proč nemůže být překlad Dokonce máš i ty knihu?


https://www.duolingo.com/profile/tacoberu

Ne, že by to bylo špatně, ale českému uchu to zní dost divně :-)


https://www.duolingo.com/profile/Zabza3

a jak by bylo...dokonce máš tu knihu?


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Jako správný překlad mi naskočilo: "Dokonce vy máte knihu." Po "i" ni vidu, ni slechu.


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

"Dokonce máš i tu knihu (o houbaření, kterou jsem si i já před týdnem koupil)." Systém vyhodnotil jako chybný překlad a jako správný přiložil: "Dokonce ty máš tu knihu." Co je toto za češtin??


https://www.duolingo.com/profile/pl4toon

Tohle mne dokonale zmatlo. Jak by se tedy anglicky reklo: "Dokonce mas tu knihu?"


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Asi Do you even have the book. ?

Ak to správně chápem even je vždy pred tým slovom ktorému sa čudujeme


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Aha, takže o tomto mluví Králík ve svém prvním příspěvku. Díky. Jinak by věta "Dokonce máš tu knihu." byla nejspíše "You even have the book." Otazník nepatřil k oné větě.


https://www.duolingo.com/profile/Petr500875

Myslím, že při zdůraznění pomocí "do" je slovosled v tomto případě: "You do have the book." - "(Ty) MÁŠ tu knihu." Kombinace "do" a "even" mi tady v jedné větě nějak nezní... ale to je jen můj názor.


https://www.duolingo.com/profile/MraM.

Je to nečeský normální překlad, zkuste se také vžít do češtiny


https://www.duolingo.com/profile/BohumilMie

proč je špatně jiný slovosled, když je smysl naprosto stejný, i ty máš dokonce tu knihu


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

podle mého názoru je slovosled důležitý, protože klade důraz na "předmět divení" a tak dále uvedené věty nemají "naprosto stejný smysl" 1. "Even you have the book" (kromě toho, že už ji mají někteří) dokonce i ty máš tu knihu
2. "You have even the book" (kromě toho co všechno máš) ty máš dokonce i tu knihu


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Ale pořád mi nikdo neodpověděl, jak se tedy přeloží: Dokonce máš knihu. ? (S tím menším překvapením bez i )


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Já chápu že "even" vyjadřuje přesné překvapení s "i". Zatím mi však nikdo neodpověděl, jak se do angličtiny tedy přeloží: Dokonce máš knihu. (Tedy s menším překvapením bez "i".) A pokud to angličtina nedokáže, pak by měla být uznána i tato odpověď.

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.