"Even you have the book."
Překlad:Dokonce i ty máš tu knihu.
16 komentářůTato diskuse je zamčená.
To "even" vyjadruje prekvapeni, ale dost presne prekvapeni. "Even you have the book", "you even have the book" a "you have even that book" vsechne naznaci ze mluvci se divi ze tu knihu mate, ale to podiveni se tyka ruznych aspektu toho faktu. Nejblizsi cesky protejesek je prave "i", ktere nam umoznuje rozlisit aspon "i ty máš tu knihu" od "ty máš i tu knihu".
1504
Myslím, že při zdůraznění pomocí "do" je slovosled v tomto případě: "You do have the book." - "(Ty) MÁŠ tu knihu." Kombinace "do" a "even" mi tady v jedné větě nějak nezní... ale to je jen můj názor.
podle mého názoru je slovosled důležitý, protože klade důraz na "předmět divení" a tak dále uvedené věty nemají "naprosto stejný smysl" 1. "Even you have the book" (kromě toho, že už ji mají někteří) dokonce i ty máš tu knihu
2. "You have even the book" (kromě toho co všechno máš) ty máš dokonce i tu knihu