"Even you have the book."

Překlad:Dokonce i ty máš tu knihu.

September 17, 2015

16 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/TerezaNovk8

Proč nemůže být překlad Dokonce máš i ty knihu?


https://www.duolingo.com/profile/KumoSK

Dokonce ty mas tu knihu taky spatne co je spatne


https://www.duolingo.com/profile/xmirus

Proc je spatne: Dokonce mas knihu?


https://www.duolingo.com/profile/jgstcd

To "even" vyjadruje prekvapeni, ale dost presne prekvapeni. "Even you have the book", "you even have the book" a "you have even that book" vsechne naznaci ze mluvci se divi ze tu knihu mate, ale to podiveni se tyka ruznych aspektu toho faktu. Nejblizsi cesky protejesek je prave "i", ktere nam umoznuje rozlisit aspon "i ty máš tu knihu" od "ty máš i tu knihu".


https://www.duolingo.com/profile/jazrzecka

Nesouhlasím, překvapení v češtině obstará tón a intonace.


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

No to je asi problém, ze cesky se ten podmet nemusi vyjádřit a pak je problem co s tim i. Myslím, ze by to mělo byt trochu méně otrocky překládané, mezi angličtinou a francouzstinou to tak máte.


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Jak se tedy řekne: Dokonce máš knihu.?


https://www.duolingo.com/profile/HelenaKollarova

Mne ako chybu vyhodilo, ze som nepouzila slovo TY. Vo vete, ktora ma byt spravna ziadne I nie je. Predpoklam, ze pri zlej odpovedi by sa mi mal zobrazit hlavny preklad, ci nie?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

pri spatne odpovedi se zobrazi preklad, ktery je spravny, ale soucasne nejblizsi tomu, co dotycny odpovedel. Az v pripade, ze neni nic blizsiho, tak se zobrazuje hlavni prekladu. Meli jsme tam jednu variantu bez i, kterou jsem odstranila, protoze neznela vubec cesky.


https://www.duolingo.com/profile/pl4toon

Tohle mne dokonale zmatlo. Jak by se tedy anglicky reklo: "Dokonce mas tu knihu?"


https://www.duolingo.com/profile/LetitiateT

Asi Do you even have the book. ?

Ak to správně chápem even je vždy pred tým slovom ktorému sa čudujeme


https://www.duolingo.com/profile/Filomena.Prvni

Aha, takže o tomto mluví Králík ve svém prvním příspěvku. Díky. Jinak by věta "Dokonce máš tu knihu." byla nejspíše "You even have the book." Otazník nepatřil k oné větě.


https://www.duolingo.com/profile/Petr500875

Myslím, že při zdůraznění pomocí "do" je slovosled v tomto případě: "You do have the book." - "(Ty) MÁŠ tu knihu." Kombinace "do" a "even" mi tady v jedné větě nějak nezní... ale to je jen můj názor.


https://www.duolingo.com/profile/BohumilMie

proč je špatně jiný slovosled, když je smysl naprosto stejný, i ty máš dokonce tu knihu


https://www.duolingo.com/profile/vladimirbz

podle mého názoru je slovosled důležitý, protože klade důraz na "předmět divení" a tak dále uvedené věty nemají "naprosto stejný smysl" 1. "Even you have the book" (kromě toho, že už ji mají někteří) dokonce i ty máš tu knihu
2. "You have even the book" (kromě toho co všechno máš) ty máš dokonce i tu knihu

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.