1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The boyfriend and girlfriend…

"The boyfriend and girlfriend walked along the beach."

Traduzione:Il fidanzato e la fidanzata hanno camminato lungo la spiaggia.

November 3, 2013

34 commenti


https://www.duolingo.com/profile/batty47

il fidanzato e fidanzata camminavano lungo la spiaggia mi sembra giusto ma lo dà sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

A me la dá corretta


https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Anche a me, suppongo perché non abbiamo messo l'articolo ' la' per fidanzata


https://www.duolingo.com/profile/Mariapia776849

Anche a me lo dà sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno2

Manca l'articolo "la" per la fidanzata.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In inglese "il fidanzato e la fidanzata" si traduce "the boyfriend and girlfriend" SENZA il secondo "THE". Se qualcuno sa perchè o conosce la regola, potrebbe farmelo sapere, perchè ho cercato ma non riesco a trovare nulla.


https://www.duolingo.com/profile/giusy939882

gabriella...perchè NON È UNA REGOLA, se non eseguire quello che DL ha stabilito


https://www.duolingo.com/profile/renzodeletteriis

Possible translation accepted: "Il fidanzato e la fidanzata passeggiavano lungo la spiaggia."


https://www.duolingo.com/profile/iltacchino

non per fare il puntiglioso ma il passato walked non si percepisce nella pronuncia se non con lo stetoscopio


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

se mi metti "boyfriend" lo devo tradurre per forza "fidanzato" ed in italiano, scrivere "il fidanzato e la fidanzata" suona molto male, infatti esiste una frase che accomuna i due vocaboli e ti fa capire che l'uno è il fidanzato dell'altra (i fidanzati).


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

ma non puoi fare come ti pare. Se duolinguo voleva che traducessi "i fidanzati" non impiegava quattro parole per dirlo


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

Non faccio come mi pare, ma se devo tradurre in italiano, devo seguire le regole sintattiche della lingua italiana e non dell'inglese, e in italiano ha più senso accomunare i due vocaboli in "i fidanzati" che nominarli entrambi (il fidanzato e la fidanzata) all'interno della frase. Poi, qualcuno più preparato nella lingua italiana, potrà dirmi se sbaglio.


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

Bisogna tradurre in modo che la frase in italiano risulti corretta dal punto di vista ortografico, grammaticale e sintattico. E su questo siamo d'accordo. Ma ritengo che due sostantivi non possono essere tradotti con uno solo. A meno che non sia strettamente necessario


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Hi graficosat, sono d'accordo con te, la traduzione più appropriata è proprio "i fidanzati", tutto il resto è noia.


https://www.duolingo.com/profile/LucaPrimav

Esatto...ma i fidanzati da come errore


https://www.duolingo.com/profile/SaraMascio

A me da errore the boyfriend and the girlfriend perchè?


https://www.duolingo.com/profile/michelaaut

La frase corretta pare non preveda il secondo the, che cavolata!!!


https://www.duolingo.com/profile/mouise

ho scritto the ....the e mi toglie un cuoricino.ma perché ?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Il secondo "the" (la ragazza), non ci va.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaLastr

Io ho tradotto " il ragazzo è la ragazza camminavano sulla spiaggia" e lo da errore, dunque mi è venuto un dubbio 'along' in questo senso indica una direzione/estensione, in questo caso quindi la direzione e l'estensione della spiaggia, vero? Ma non significa necessariamente camminare sulla sabbia della spiaggia, vero?


https://www.duolingo.com/profile/AndrewSiemens88

Ciao Elisa, ti da errore perchè la traduzione "sulla spiaggia" vorrebbe "on the beach" nella frase e non "along the beach", infatti quest'ultima versione vuole dire più o meno quello che hai già supposto nell'ultima domanda che hai fatto.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Per Elisa. Ma hai scritto "il ragazzo E' la ragazza"!!!! Con l'accento sulla e. (V. essere?) o errore di battitura? E poi, non hai tradotto "along", lungo la spiaggia, e poi la frase dice il "fidanzato e....." non "il ragazzo e....".


https://www.duolingo.com/profile/Birsina

Scusate ...ma l'esecizio mi richiede di scrivere cosa sento e non di tradurre!! Ho scritto in maniera corretta e mi ha dato errore!!!


https://www.duolingo.com/profile/EvaAgosto1

Mi sembra che c'è qualcosa di svagliato....la frase e tradotta bene e me la da svagliata....non mi sembra giusto.


https://www.duolingo.com/profile/silvanasil908606

scrivi ciò che senti è giusto


https://www.duolingo.com/profile/silvanasil908606

scrivi ciò che senti, non "traduci in italiano"


https://www.duolingo.com/profile/silvanasil908606

non capisco l'errore


https://www.duolingo.com/profile/Marialaura522430

A me da errore i fidanzati...ci ho tentato


https://www.duolingo.com/profile/matteo.pic3

i fidanzati hanno camminato lungo la spiaggia è sbagliato?


https://www.duolingo.com/profile/RobertaReali

Ma cosa ignifuga asta spazzatura? Ma che modi sono Vergogna

Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.