1. Forum
  2. >
  3. Argomento: English
  4. >
  5. "The boyfriend and girlfriend…

"The boyfriend and girlfriend walked along the beach."

Traduzione:Il fidanzato e la fidanzata hanno camminato lungo la spiaggia.

November 3, 2013

41 commenti


https://www.duolingo.com/profile/batty47

il fidanzato e fidanzata camminavano lungo la spiaggia mi sembra giusto ma lo dà sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/farinaecucina

A me la dá corretta


https://www.duolingo.com/profile/gabry192073

Anche a me, suppongo perché non abbiamo messo l'articolo ' la' per fidanzata


https://www.duolingo.com/profile/Mariapia776849

Anche a me lo dà sbagliato


https://www.duolingo.com/profile/AngeloGeno2

Manca l'articolo "la" per la fidanzata.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

In inglese "il fidanzato e la fidanzata" si traduce "the boyfriend and girlfriend" SENZA il secondo "THE".
Se qualcuno sa perchè o conosce la regola, potrebbe farmelo sapere, perchè ho cercato ma non riesco a trovare nulla.
Ma comunque in ital. vanno messi tutti e due gli art.


https://www.duolingo.com/profile/giusy939882

gabriella...perchè NON È UNA REGOLA, se non eseguire quello che DL ha stabilito


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma infatti lo seguo!!!!!
Solo che mi piacerebbe sapere quello che faccio e perchè lo faccio....

E l'ho scoperto!!!
E' proprio una regola!
Quando ci sono più parole con l'art., questo si mette solo al primo nome, e poi"and"."The girl and boy"


https://www.duolingo.com/profile/renzodeletteriis

Possible translation accepted: "Il fidanzato e la fidanzata passeggiavano lungo la spiaggia."


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

se mi metti "boyfriend" lo devo tradurre per forza "fidanzato" ed in italiano, scrivere "il fidanzato e la fidanzata" suona molto male, infatti esiste una frase che accomuna i due vocaboli e ti fa capire che l'uno è il fidanzato dell'altra (i fidanzati).


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

ma non puoi fare come ti pare. Se duolinguo voleva che traducessi "i fidanzati" non impiegava quattro parole per dirlo


https://www.duolingo.com/profile/graficosat

Non faccio come mi pare, ma se devo tradurre in italiano, devo seguire le regole sintattiche della lingua italiana e non dell'inglese, e in italiano ha più senso accomunare i due vocaboli in "i fidanzati" che nominarli entrambi (il fidanzato e la fidanzata) all'interno della frase. Poi, qualcuno più preparato nella lingua italiana, potrà dirmi se sbaglio.


https://www.duolingo.com/profile/stefano.st

Bisogna tradurre in modo che la frase in italiano risulti corretta dal punto di vista ortografico, grammaticale e sintattico. E su questo siamo d'accordo. Ma ritengo che due sostantivi non possono essere tradotti con uno solo. A meno che non sia strettamente necessario


https://www.duolingo.com/profile/sofocle

Hi graficosat, sono d'accordo con te, la traduzione più appropriata è proprio "i fidanzati", tutto il resto è noia.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Per me la "noia" è quando DL continua a bocciarmi la frase finchè non scrivo come vuole lui!!!!
Mi sembra stupido ed un'inutile perdita di tempo, insistere e mettermi a discutere con un computer!!
Per cui, visto che questi sono esercizi di traduzione di 1° livello, io traduco "il fidanzato e la fidanzata"!!!
Poi parlo come pare a me!


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

X Luca qua sotto. Ma se avesse voluto dire "fidanzati", avrebbe scritto "ENGAGED o anche DATING"!


https://www.duolingo.com/profile/SaraMascio

A me da errore the boyfriend and the girlfriend perchè?


https://www.duolingo.com/profile/mouise

ho scritto the ....the e mi toglie un cuoricino.ma perché ?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Il secondo "the" (la ragazza), non ci va.


https://www.duolingo.com/profile/ElisaLastr

Io ho tradotto " il ragazzo è la ragazza camminavano sulla spiaggia" e lo da errore, dunque mi è venuto un dubbio 'along' in questo senso indica una direzione/estensione, in questo caso quindi la direzione e l'estensione della spiaggia, vero? Ma non significa necessariamente camminare sulla sabbia della spiaggia, vero?


https://www.duolingo.com/profile/AndrewSiemens88

Ciao Elisa, ti da errore perchè la traduzione "sulla spiaggia" vorrebbe "on the beach" nella frase e non "along the beach", infatti quest'ultima versione vuole dire più o meno quello che hai già supposto nell'ultima domanda che hai fatto.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Per Elisa. Ma hai scritto "il ragazzo E' la ragazza"!!!! Con l'accento sulla e. (V. essere?) o errore di battitura?
E poi, non hai tradotto "along", lungo la spiaggia, e poi la frase dice il "fidanzato e....." non "il ragazzo e....".


https://www.duolingo.com/profile/Birsina

Scusate ...ma l'esecizio mi richiede di scrivere cosa sento e non di tradurre!! Ho scritto in maniera corretta e mi ha dato errore!!!


https://www.duolingo.com/profile/EvaAgosto1

Mi sembra che c'è qualcosa di svagliato....la frase e tradotta bene e me la da svagliata....non mi sembra giusto.


https://www.duolingo.com/profile/silvanasil908606

scrivi ciò che senti è giusto


https://www.duolingo.com/profile/silvanasil908606

scrivi ciò che senti, non "traduci in italiano"


https://www.duolingo.com/profile/silvanasil908606

non capisco l'errore


https://www.duolingo.com/profile/marcy982675

Il programma non riconosce la mia risposta come corretta


https://www.duolingo.com/profile/CloP.1

DL è lunatico, a volte vuole la traduzione letterale altre quella ragionata; ma, se fosse così ... dovrebbe accettare "I fidanzati"


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma queste sono traduzioni di 1° livello, e si deve tradurre quello che c'è scritto, NON inventarsi cose.....


https://www.duolingo.com/profile/EmanuelaFe49007

Mi dà errore! Dove sbaglio?


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Se non ci scrivi la frase non possiamo saperlo.


https://www.duolingo.com/profile/Angelo708664

Scusate ma in italiano dire avevano camminato e hanno camminato non è lo stesso?(passato) Sono grandicello e la grammatica l'ho un po'dimenticata


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Ma Angelo, un po' molto direi....
-AVEVANO camminato = trapass. pross.
-Hanno camminato = pass. pross.


https://www.duolingo.com/profile/gabriella844676

Clicca su internet la declinazione completa di un V. qualsiasi, e scriviti la prima voce di ogni tempo. Tipo: AMARE: indicativo -pres.=io amo - imperf.=io amavo - pass. pross.=io ho amato........
futuro - sempl.=amerò.....
E via via tutti i modi e i tempi...
Poi tienilo sempre a portata di mano,
e controlla ogni volta che ti serve.....
NON puoi impararli a memoria tutti insieme, fai un pasticcio....
Così, uno oggi, uno domani...piano piano.....


https://www.duolingo.com/profile/Angelo708664

Grazie sei gentilissima sicuramente userò il tuo consiglio


https://www.duolingo.com/profile/Angelo708664

Giusto, mi sa che ho bisogno di ripassare la grammatica italiana

Impara inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.