Translation:I want to leave my purse on the balcony.
As far as I know (since I am no expert in such matter), in Brazilian Portuguese we usually call the parts of the auditorium in a theater like this:
- stalls/arena = plateia
- balconies/galleries = balcões (usually balcão 1 for the 1st floor or dress circle and balcão 2 for the 2nd floor)
- boxes = camarotes
- aisles = corredores
- rows = fileiras
As for other parts of the theater...
- stage = palco
- backstage = bastidores and coxias (coxias refer mostly to the lateral spaces next to the stage, where the artists await before going into scene)
- dressing room = camarim
If someone can add to this info, feel free to do so.
Wow, well done. This is a great list and I appreciate the time you took to put it together.
It is amazing when we find out how much we still do not know and how much more there is to learn.
It is interesting though as Linguee does not mention balcão at all when accessing balcony and does not mention balcony at all when accessing balcão. In fact, balcão is only defined as a counter of some sort.
So confusing! =]
balcão: 1- a large piece of furniture used to separate employees from public (for example barman, receptionist) 2- a small area with roof and balustrade where someone goes through a window, or a door (do you remember Juliette and Romeo?: ) [inside a theatre this balcony is called "camarote" - a small private space within a public place where a presentation, show or party takes place ; ]
yes, you're right. "Deixar" can means "to let", "to give", "to give up", "to make"... BUT, don't worry, you WILL understand everything. For example: if i say you "como deixar a comida gostosa?", you will, easily knows that i'm talking about the taste and not about left it on the balcony. Take it easy, it's not that difficult
I think for most balconies (veranda/sacada) then it needs to be, "on" the balcony (pretty here they mean those attached on the outside of buildings rather than those in theaters which are called a different thing – sometimes "balçao" which is also "counter" so either one of those, there a bag could be left "at"). If you want to leave it where the balcony begins but not actually on, then probably "I want to leave my bag near (or, at the entrance to) the balcony" would work better.
I "countered" the downvote for you. :)