"Now we have to create one in two weeks."
Traducción:Ahora tenemos que crear uno en dos semanas.
25 comentarios
- 18
- 8
- 6
- 5
- 5
Tal vez pusiste algún espacio de más o pusiste un punto en vez de un espacio.
- 13
- 12
Supone que trabajas en una empresa, y te dieron un tiempo de cuatro semanas para crear un nuevo producto, tu y tus compañeros de trabajo terminan y presentan a sus superiores el nuevo producto dos semanas antes de la fecha estipulada, pero los jefes les rechazan el producto y les dicen que tienen que hacer uno nuevo, entonces ustedes se dicen los unos a los otros "Ahora tenemos que crear uno en dos semanas = Now we have to create one in two weeks"
Eso fue lo que yo entendí, ¿Qué dicen los demás?
- 18
- 13
- 9
- 6
- 129
Yo tambien entendi lo mismo y solo por poner uno ,,en lugar de una me lo tacharon pero no se especifica genero.,..
- 15
Estoy en la misma situación. No encuentro el sentido de la frase. Me sumo a tu comentario por si es "útil ".
- 12
- 8
No entiendo por que lo traduce como have ..como debemos...y no lo da por bueno, have como, tenemos...etc..ya ha salido en otra ocasiones frases parecidas ...
- 12
- 8
Si alguien estan amable y lo pudiera aclarar...seria importante para mi para aclarar dudas
- 25
- 25
- 13
- 79
Why is it una but not un. Do verbs have gender? The word one is modifying crear isn't it?
- 22
- 15
- 10
- 7
- 6
Nope. "One" is just a stand-in for any noun and therefore could be either gender, but if masculine "uno" must be used. The shortened "un" is only used as a determiner with a masculine noun. So: "Tengo uno"="I have one" but "Tengo un libro"="I have a/one book."
- 12
- 5
- 3
- 2
- 2
Porque me dice que se pone "ahora" donde have to? Si alguien me lo aclara se lo agradeceria
- 18
- 14
Cuando me salio soluciones correctas tuvieron un error tenemos que crear una en 2 semanas y el en otro era con letra