1. Fórum
  2. >
  3. Tópico: German
  4. >
  5. "Das Fenster ist bei der Tür."

"Das Fenster ist bei der Tür."

Tradução:A janela é perto da porta.

September 18, 2015

33 Comentários


https://www.duolingo.com/profile/vitoreiji

"A janela é ao lado da porta" não seria o significado?


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Ou, ainda: A janela está junta à porta. A janela está junto da porta... próxima da porta.


https://www.duolingo.com/profile/Marconois

Segundo o site Reverso Context outra tradução seria: A janela está perto da porta


https://www.duolingo.com/profile/el.chieftain

"'A janela é ao lado da porta' não seria o significado?" Não, amigo. Seria uma frase sem sentido, mesmo para uma tradução literal. "Bei" = "junto", "proximo a" (ou "de").

"Ou, ainda: (1) A janela está junta à porta. (2) A janela está junto da porta." A (1) está errada, pois poderia dar a ideia de que a janela está "ligada" à porta (o que não é o caso de "bei"), e a (2) seria sim possível.


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Não tome o que vou dizer "no pessoal"... mas você não sabe Português, S_Heljarskinn.

Pegue, por exemplo, a seguinte anedota:

Ao chegar na casa de Vitor eu digo: "Vitoreiji, preciso cuspir meu chiclete... onde é a janela, mano véio?"

Ao que Vitoreiji me responde: "A janela é ao lado da porta... tá cego, Ramses?"

Ou seja: A frase faz total sentido. :)


Quanto aos exemplo que antes citei, aos quais você se refere como (1) e (2), ambos dizem exatamente a mesma coisa. Querem dizer, ambas frases, que a Janela está ao lado da Porta, ou muito próxima à esta... que é precisamente o que "bei der Tür" quer dizer.

Nunca comento sem verificar. Minha namorada é alemã e me garantiu que este é o sentido da frase (junto à porta). Fez até um desenho pra me mostrar. heheh

;)

Grande abraço.


https://www.duolingo.com/profile/vitoreiji

"A janela é ao lado da porta" definitivamente não é uma frase sem sentido.


https://www.duolingo.com/profile/lucascrsm

"Próxima" também deveria ser aceito.


https://www.duolingo.com/profile/fernandofuvio

Não aceita "A janela é perto da porta." A janela nem tem perna pra andar mudar de posição. "Está" não é a única opção aqui.


https://www.duolingo.com/profile/prenass

Talvez os verbos "está" ou "fica" soem mais comuns em português do que esse uso do "é".


https://www.duolingo.com/profile/Titagermany09

Esta não percebi. Pensava que era a janela está na porta :))))


https://www.duolingo.com/profile/rudaum

A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta A janela fica ao lado da porta Aprenda, Duolingo


https://www.duolingo.com/profile/IsabelFari57652

'Ao pé de' em português de Portugal


https://www.duolingo.com/profile/MrBenge

Exato! Eu disse isso e não foi aceite


https://www.duolingo.com/profile/Auxiliador195051

nao sei ainda pq aqui é "bei"


https://www.duolingo.com/profile/MuriloFYC

Porque mit passa mais a ideia de acompanhar do que a de estar próximo


https://www.duolingo.com/profile/sandravrodrigues

O "an" também não significa proximidade? Não poderia ser "Das fenster ist an der Tür?". Danke!


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

O an é uma preposição temporal e/ou de local.

Quando expressa uma idéia de local, an expressa, sim, uma idéia de proximidade, mas num sentido de "contato" mesmo. Seria como o "at" no inglês.

Então, você pode dizer "Das Fenster ist an der Tür", se quiser dizer que a janela está encostada na porta, que a janela está diretamente em contato com a porta, "the window is at the door". (Mas soaria mais como se a janela estivesse esperando na porta... :P )

Se você quiser dizer, porém, que a "janela está próxima à porta", o melhor é o usar o bei + dativo [bei der (f) - bei dem (m; n) - bei den (pl.)]


Não dou 100% de certeza no que estou dizendo, pois não sou professor nem nada, e essa língua é o do capiroto :P Mas eu uso e vejo usarem o an e o bei assim como tentei explicar.

Abraço.


https://www.duolingo.com/profile/Alefe.Amorim

"E esta lingua [e do capiroto~ ahahaha

Cara, n'ao entendi por que o der n'ao ta no dativo... tipo, beim ou bei dem , me explica, pf


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

Como o lucascrsm disse, o "der" do exemplo do Duolingo está no Dativo.

A palavra "Tür" tem gênero feminino, "DIE Tür"... e o feminino, quando está no dativo, fica "der".

Por exemplo:

"Das Fenster ist bei der Tür (f)" --- "Die Tür" (feminino), quando nominativo e acusativo; e "der Tür" quando dativo.

"Das Fenster ist beim Sofa (n)" --- "Das Sofa" (neutro), quando nominativo e acusativo; "Dem Sofa, quando dativo.

"Das Fenster ist bei dem Tisch (m)" --- "Der Tisch" (masculino), quando nominativo. "Den Tisch", quando acusativo. "Dem Tisch, quando dativo.

( Beim = Bei dem )


https://www.duolingo.com/profile/Alefe.Amorim

Entendi! Obrigado mesmo. HAvia me esquecido que der é a forma do die no dativo!


https://www.duolingo.com/profile/Ramses_Tasca

bitte.

Se insistir um pouco mais, logo você se acostuma e essas coisas vêm naturalmente.


https://www.duolingo.com/profile/Nathalya7852365

Excelente, muito obrigada!


https://www.duolingo.com/profile/lucascrsm

Está no dativo. O nominativo seria "die Tür".


https://www.duolingo.com/profile/Alefe.Amorim

Entendi!! muitíssimo obrigado


https://www.duolingo.com/profile/sandravrodrigues

Muito obrigada, percebi!!!! Danke! :D


https://www.duolingo.com/profile/Lilly.2019

Muito obrigada ! Através da sua explicação , ficou mais fácil de entender o sentido da construção da frase em alemão.


https://www.duolingo.com/profile/pedroguajardo22

done puedo encontrar un buen diccionario aleman/portugues o aleman/español, porque a palabra perto o junto noa la encuentro ni en la traduccion do google ni en Duolingo. gracias


https://www.duolingo.com/profile/EdizzaStra

Cade o termo "perto", ao lado? Estranha essa frase


https://www.duolingo.com/profile/Nathalya7852365

perto não significa ao lado...


https://www.duolingo.com/profile/RenatoPuliafico

Coloquei: Ajanela está à porta.

Não aceitaram.


https://www.duolingo.com/profile/cleide387728

Deveria ser considerada. Ser. Estar. Ist


https://www.duolingo.com/profile/Nathalya7852365

nesse caso é uma afirmação de que a janela fica perto da porta, não é um estado. O estado é temporário, a afirmação não.


https://www.duolingo.com/profile/BoazMartin

Esse bei seria similar ao by do inglês ?

Aprenda alemão em apenas 5 minutos por dia. De graça.