"He did not want to lose the game"
Translation:Li ne volis perdi la ludon.
I though perdi was for physical items, but "to lose a game" would be "malvenki." The distinction does not exist in English, but I thought it was more like the Russian, "потерять" and "проиграть".
Either way I reported it as my answer is 100% correct, but I wanted some clarification on the usage of "perdi" and "venki."
I thought I was sure that "win" was always "venki" and never "malperdi."
Unfortunately "venki" is often used in a wrong way. It's actually:
"venki la kontraŭulon" = to defeat the opponent
"gajni la ludon" = to win the game "perdi la ludon" = to loose the game
So "venki/malvenki la ludon" is incorrect although it is really often heard so that I think it could be tolerated.