Translation:The homework assignment was finished yesterday.
Is there a reason "The homework had been finished yesterday" wouldn't be correct here?
The past perfect is normally used only when the action is compared to another one that is in the past. Here is only one action—no need for past perfect.
Well, "yesterday" is arguably the other reference point. Did I finish it yesterday, or was it finished sometime before the time (yesterday) which I am discussing? Tricky distinction, in English.
So how would one say "had been finished" in Esperanto? Do -int and -it stack? Or does it simply require rephrasing for clarity?
With the past participle there is the problem that you do not know if it is past perfect or a passive of state. To make clear without any further context that it is past perfect I would say:
La hejmtasko estis finiĝinta hieraŭ.
"Had been finished" is the translation of "Estis finita",
"Was finished" is "estis finata",
"Is finished" is "estas finata",
"Has been finished" is "estas finita",
(Oh, and finigxinta is gibberish, not to mention the fact that int signifies an active past participle).
It's a lot to get used to, yes?
Brilliant! BTW, I just got accepted “The homework had been finished yesterday”,
“The homework had been finished yesterday” estas akceptita.
Ok, now I'm really confused. I came on this sentence again, and this time I wrote "The homework was done yesterday." and was marked incorrect again, with the pop up note "HAD BEEN done." So it looks like it is accepting "The homework was finished yesterday." and "The homework had been done yesterday."
I need to ping someone with this.
I do not like the fact that the official translation of this sentence seems to be wrong. According to the explanation of the participles on Duolingo the correct translation of this sentence is "The homework had been finished yesterday."