"La esperanta gazetaro havas ege multajn gazetojn kaj revuojn."

Translation:The Esperanto press has very many papers and magazines.

September 18, 2015



Very many, what an odd thing to say. I very much think so.

September 18, 2015


Yes, you really can't translate "ege" properly here while also translating "multaj." One might say "not very many {whatevers}" but otherwise, no. "A great number of newspapers" would work, but isn't currently accepted.

September 19, 2015


Since ege is an adverb modifying havas, I would think that some idiom like in spades would be appropriate, although here that would make multajn somewhat redundant:

"The Esperanto press has a lot of newspapers and magazines, in spades."

November 6, 2015


iu havas ligilon al tiuj gazetoj?

January 20, 2016


Very many is a perfectly fine native English usage. Very, very, extremely, perfectly okay!

June 2, 2016


Have you ever tried to write a story?

July 10, 2016


Care to introduce some of the free online ones that appeal to you best? :)

December 16, 2017
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.