Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"La gente va a trabajar."

Übersetzung:Die Leute werden arbeiten.

Vor 2 Jahren

12 Kommentare


https://www.duolingo.com/Easy0489

@siggi.....: "gente" ist ein Pluralwort und bedeutet immer "die Leute, die Menschen". Da muss man sich als deutscher Muttersprachler einfach dran gewöhnen. Die Übersetzung La gente va.... ist also (nur so) richtig:-)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FranzJehle
FranzJehle
  • 22
  • 22
  • 14
  • 2
  • 680

auch z. Bsp. "die Mannschaft" ist Singular, obwohl es meist viele sind ...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/sahni33

ich habe ein kleines Problem mit der Konstruktion "ir a ....".

Ich würde den Satz "la gente va a trabajar" intuitiv mit "die Leute gehen arbeiten" bzw. "die Leute gehen zur Arbeit" übersetzen.

Aber "die Leute gehen arbeiten" und "die Leute werden arbeiten" drücken im Deutschen unterschiedliche Sachen aus.

Muss ich für "arbeiten gehen" = "salir a trabajar" verwenden?

Und wie ist es grundsätzlich. Kann ich "ir a...." mit "ich gehe...." übersetzen? Ist meines Erachtens im Deutschen viel gebräuchlicher als eine Konstruktion mit werden.

Ich gehe jetzt etwas trinken = ahora voy a beber??

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Beatsta

Um auszudrücken, dass man an einen ort geht um beispielsweise zu trinken wäre die reflexivform von "ir" also "irse" das korrekte verb. Also in deinem beispiel "ahora me voy a beber". Grundsätzlich ist "ir a..." dem futur vorbehalten. Dass es im deutschen gebräuchlicher ist, liegt nur daran, dass das futur im allgemeinen sprachgebrauch beinahe ausgestorben ist. Im spanischen wird aber sehr viel wert auf die korrekte zeitform gelegt.

Vor 6 Monaten

https://www.duolingo.com/Easy0489

sehe ich ähnlich wie sahnig. In manchen Sätzen muss die Alternative mit "gehen" auch akzeptiert werden. "Ich gehe jetzt was trinken" hingegen würde ich eher mit "Voy a tomar algo/vamos a tomar algo" übersetzen

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Siggi0204
Siggi0204
  • 24
  • 16
  • 5
  • 60

Für mich ein bisschen verwirrend. Bei der Übersetzung nehme ich automatisch (van a) anstatt (va a) es sind doch "die Leute... " (va a) wird doch nur bei él/ella/usted gebraucht? kann mir da jemand helfen?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Tuman88
Tuman88
  • 25
  • 25
  • 19
  • 14

Die Verwirrung entsteht dadurch, dass der Begriff "die Leute" im Deutschen grammatikalisch als Plural gehandhabt wird, während im Spanischen "la gente" als Singular gehandhabt wird. Deswegen ist hier nur "La gente va a ..." richtig.

Im Allgemeinen musst du Nomen mit den Artikeln "el, la" als Singular betrachten und "los, las" als Plural.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/FranzJehle
FranzJehle
  • 22
  • 22
  • 14
  • 2
  • 680

Ebenso ungewohnt wie bei "el cumpleaños" (= der Geburtstag). Wir kennen auch keinen Singular von "die Leute" und es fehlt der Plural für "Milch" (im Spanischen gibt es jedoch z.Bsp. "Las leches vegetales").

"Sä-la-wie" sagt der Franzose ...

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/bburgi
bburgi
  • 22
  • 7
  • 27

Okay, verwirrt mich auch. Habe ebenfalls das Konstrukt mit "werden gehen" verwendet für. Vielleicht kann es auch jemand erklären?

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/Marika495857

Die App möchte es wörtlicher übersezt haben. Und ich glaube das 'va a' für die entferntere Zukunft verwendet wird. Also in vielleicht 2 Stunden oder länger entfernt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/MiGiMo1

Der Satz bedeutet eigentlich. Die Leute werden arbeiten GEHEN

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/QF75T5Ft
QF75T5Ft
  • 12
  • 11
  • 9
  • 225

ir a + Infinitiv drückt die Zukunft aus. Deshalb stimmt die Übersetzung : Die Leute werden arbeiten.

Vor 6 Monaten