"I do not want to see that equipment."

Překlad:Nechci vidět to vybavení.

September 18, 2015

11 komentářů
Tato diskuse je zamčená.


https://www.duolingo.com/profile/Nomad_Kool

Nechci vidět to příslušenství - prosím doplnit. Toto používám v práci pořád


https://www.duolingo.com/profile/Adelajka

Dvakrát mi to nevzalo "Nechci to vybavení vidět" Přitom má verze je správnější a přirozenější. Nač je tam tedy zpětná vazba, když to nereaguje? Jak může Duolingo učit jazyky, když minimálně česky neumí?


https://www.duolingo.com/profile/JiriVagenk

Ja nechci videt toto vybaveni...proc neni stale uznavano?!


https://www.duolingo.com/profile/tatka_
Mod
Plus
  • 2517

"toto" = "this"


https://www.duolingo.com/profile/Anna259428

Jaký je rozdíl mezi vybavením a zařízením?


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

vybavení=equipment=co má někdo sebou, k vykonávání nějaké činnosti jako rybářské vybavení, vojenské vybavení, kancelářské vybavení etc., zařízení=device=elektrický, technický stroj, předmět sloužící určitému účelu jako bezpečnostní zařízení, poplašné zařízení etc.


https://www.duolingo.com/profile/Petr622351

Jak mohu z té anglické věty poznat slovesný vid - tedy vidět nebo se dívat? Děkuji za odpověď Petr


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Snadno, vidět - see, dívat se - look


https://www.duolingo.com/profile/VtSlma

Že by dívat se bylo také "watch"? Třeba "He watchs TV.


https://www.duolingo.com/profile/ZdekaSchoo

Ano, watch je taky dívat se nebo sledovat, rozdíl je watch něco sledujete delší dobu, film v televizi nebo v kině nebo ptáky, když krmí svá mláďata, look at se na něco krátce podíváte, třeba na hodinky nebo když s někým jdete, kolem jde žena v pěkných šatech a řekněte podívej se na ní, takové šaty bych taky chtěla, to je look


https://www.duolingo.com/profile/Rosta176614

Nechci to vybaveni vidět je v češtině správný slovosled

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.