"Li fondos gazeton post jaro."
Translation:He will establish a magazine a year from now.
10 CommentsThis discussion is locked.
Revuo and gazeto are both translated as "magazine." I recently had a picture of a magazine with the instruction to write the Esperanto word for it. I said "gazeto" and was marked wrong - I should have said "revuo."
Here, magazine is translated as gazeto.
What shade of difference is there between gazeto and revuo?
I answered this question in another thread just yesterday. I tried searching for it with Google and I found this answer from two years ago:
The trouble seems to be that these terms overlap a lot - in many languages. I've always said jxurnalo for newspaper, but the Duolingo course seems to make a distinction between a "daily newspaper" and a "newspaper." I think this is abuse of English.
The take-away for learners here should be that you'll see different terms used. Jxurnalo is most certainly a daily paper. Revuo is certainly a formal magazine. Gazeto is somewhere in between. (I usually think of it as a magazine.)