"Questi problemi non hanno alcun effetto su di noi."

Traduzione:These problems have no effect on us.

4 anni fa

24 commenti


https://www.duolingo.com/Ex3mity
Ex3mity
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 423

these problems do not have any effect on us è errato?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Detonia

Anche io ho tradotto come Ex3mity e non riesco a capire dove ho sbagliato.L'uso del "no" davanti ai sostantivi nelle frasi con negazione non mi è chiaro.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Tigro305221

stesso problema di Ex3mity. vedo che siamo in tanti sarebbe bello che qualcuno risponda

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Marion_Giu
Marion_Giu
  • 24
  • 18
  • 13
  • 10

Mi associo... Ho tradotto alcuno con any... È possibile avere spiegazioni? Grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/soreIIina
soreIIina
  • 17
  • 16
  • 13

Anche io stesso sbaglio ma visto che nessuno risponde, la segnalo come corretta.

4 anni fa

https://www.duolingo.com/elevetto

Premetto che anch'io ho scritto: "These problems do not have any effect on us" e continuo a pensare che sia comunque una delle soluzioni corrette. Ma anche la frase "These problems have no effect on us" è corretta perchè "NO" è un AGGETTIVO che significa nessuno o alcuno.

Il verbo to have non può essere usato come ausiliare nelle frasi negative, se non quando è seguito da "got" o nei tempi composti (Present Perfect - Past Perfect), ma in questo caso non è una vera frase negativa, ma affermativa. Possiamo dire che afferma (these problems have) una mancanza (no effect).

3 anni fa

https://www.duolingo.com/kik54

stessa domanda di Ex3mity. grazie

4 anni fa

https://www.duolingo.com/fumonero

Che fine ha fatto "alcun(o)"...?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao a tutti, il dubbio sollevato da molti è più che giustificato. Le due CORRETTE possibilità sono: 1) "These problems have no effect on us" ("no"="nessuno", funge da aggettivo che introduce da solo la negazione e richiede quindi la costruzione affermativa della frase); 2) "These problems don't have any effect on us" ("any"="nessuno" nelle frasi affermative e negative). Attenzione: il significato delle due opzioni è esattamente il medesimo. Sceglieremo la prima nel caso in cui il tono della conversazione (e della frase, quindi) voglia "porre l'accento" sul fatto che il numero di effetti su di noi determinato dai problemi sia pari a zero, mentre la seconda nel momento in cui si voglia sottolineare il fatto che i problemi NON ci hanno influenzato in alcun modo (...don't have any...). La differenza, comunque, risulta davvero sottile, soggettiva e legata al contesto della frase/ conversazione. Un appunto finale: abituiamoci a "don't have" e non a "haven't", ragazzi, visto che di lingua americana si tratta. Spero di aver dato una mano. Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/Giannimorga

Condivido le perplessità precedenti: alcun è sparito !

4 anni fa

https://www.duolingo.com/carlo.toda

Anch'io ho tradotto come voi, dov'è l'errore??

4 anni fa

https://www.duolingo.com/merk89

Un altro strunz eccomi

4 anni fa

https://www.duolingo.com/sesetta

Anch'io

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Rod_R

Premesso che l'ho scritto così anch'io…La butto lì: può essere che "don't" e "any" formino una doppia negazione e di conseguenza si annullino creando un'affermazione come per le regole grammaticali italiane? Tradotto sarebbe: "Questi problemi non hanno effetto su nessuno di noi" che equivale a dire "Questi problemi hanno effetto su tutti noi"

4 anni fa

https://www.duolingo.com/martina.tr1

In inglese "any" è utilizzato nelle domande e nelle frasi negative. Tra l'altro "any" tra i suoi molteplici significati ha anche "alcuno" ..

4 anni fa

https://www.duolingo.com/Strikeiron13

Sarebbe una doppia negazione se fosse don't have no effect on us don't have any effect sarebeb corretto

2 anni fa

https://www.duolingo.com/mcaire

Anch'io ho tradotto come ex3mity e altri ... spiegazioni?

4 anni fa

https://www.duolingo.com/marialuisa115467

Anche io ho tradotto come tutti gli altri, alcuno si dice any nelle frasi negative

4 anni fa

https://www.duolingo.com/mauriss
mauriss
  • 16
  • 12
  • 7
  • 5

"these problems do not affect us" why is wrong?

3 anni fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao mauriss, in primo luogo cerca di ricordare che la grammatica inglese presuppone SEMPRE la presenza del soggetto in qualsiasi frase (tranne eccezioni particolari). Di conseguenza, "why is IT wrong?", dove "IT" rappresenta il pronome riferito a "the translation" (la traduzione). Secondariamente, l'opzione che proponi può anche avere un significato simile a quello della frase riportata da Duo, ma non perfettamente identico: "these problems do not affect us" significa che "non siamo influenzati da questi problemi", non propriamente che "non siamo IN ALCUN MODO influenzati da questi problemi". Se volessimo tradurre quest'ultima frase, allora, potremmo scegliere tra tre diverse possibilità (ognuna sia in forma affermativa, che negativa):

1) "We are not affected by these problems in any way"/"We are affected by these problems in no way ("IN ANY/NO WAY" sta per "in alcun modo");

2) "These problems do not affect us in any way"/"These problems affect us in no way";

3) "These problems don't have any effect on us"/"These problems have no effect on us" (soluzione che Duo propone).

Per le diverse accezioni di "any" e "no", se vuoi, prova a dare un'occhiata al mio post successivo. Spero di aver chiarito. Alla prossima! Bye!

3 anni fa

https://www.duolingo.com/vbiz86

perché non va bene: There problems haven't effect on us.

2 anni fa

https://www.duolingo.com/stemary75

Non adava messo DO essendo negativa: These problems do no have effect on us?

1 anno fa

https://www.duolingo.com/SerEng72

Ciao stemary75, gli errori stanno nell'aver scritto "no" al posto di "not" e nell'aver omesso l'aggettivo "any". Pertanto, la frase corretta è "These problems do NOT have ANY effect on us". Se vuoi, prova a dare anche un'occhiata agli altri post di questa conversazione... dovrebbero aiutare. Bye!

1 anno fa

https://www.duolingo.com/AlessioBog2

In un esercizio precedente ho tradotto problema con problem, ma non è stato accettato come valido. I suggerimenti erano issue, question, matter. E solo issue era accettata come traduzione valida. Ora ho usato issue e non viene accettato, al contrario la traduzione corretta vidne data con problems. Qualcuno potrebbe gentilmente spiegarmi l'ambito di utilizzo dei suddetti termini inglesi?

9 mesi fa
Impara Inglese in soli 5 minuti al giorno. Gratis.