1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Tú te comes una manzana."

" te comes una manzana."

Übersetzung:Du isst einen Apfel.

September 18, 2015

19 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Das "te" in diesem Satz ist mir schleierhaft. Ohne hat es in früheren Lektionen auch als richtig gegolten.

Ist es im spanischen Sprachgebrauch üblich es so zu sagen oder ist "te" hier vollkommen optional?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Es ist fast gleichbedeutend. Man kann für essen und trinken die reflexive Form verwenden. Man tut es vor allem, um dem mehr Bedeutung zu verleihen,dass man 1) gerade dabei ist etwas zu verzehren 2) tatsächlich etwas aufisst . Da diese beiden Dinge jedoch praktisch immer der Fall sind, ist comer und comerse sowie beber und beberse hier in Duolingo ohne Kontext immer austauschbar ( bzw. so gut wie immer)


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

Nachfrage zu 1) in deiner Antwort: Worin liegt der "Vorteil" der reflexiven Form gegenüber dem Gerundium (estás comiendo una manzana)??


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Bei estás comiendo una manzana wird es nicht so "ein-eindeutig", dass der Apfel tatsächlich aufgegessen wird. Man weiß nur, dass die Person gerade dabei ist den Apfel zu essen. Das ist der einzige Vorteil, den ich darin sehe.

P.S. Tschuldigung, habe deinen Kommentar damals übersehen.


https://www.duolingo.com/profile/sahni33

ich denke, es ist vergleichbar im Deutschen:

Du kaufst einen Apfel

Du kaufst dir einen Apfel


https://www.duolingo.com/profile/grumpy700875

Da ist aber ein Problem, ich kann dir einen Apfel kaufen, ich kann ihn dir aber nicht essen. Bei ich esse ist das mir eine völlig sinnlose und überflüssige Zufügung.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Yo como una manzana = ich esse einen Apfel

Yo me como una manzana = ich esse einen Apfel auf


[deaktivierter User]

    Dazu diesen Witz aus Lateinamerika:

    -Oye, te invito a mi casa a cenar tamales. —Soy vegetariano. -No importa te comes las hojas.

    (Hojas: Blätter, Tamales: in (Bananen)Blättern gebackene Fleischspeise, te comes du isst auf ;-)


    https://www.duolingo.com/profile/AllesLerner

    Aus der Diskussion wird aber nun auch nicht eindeutig klar, ob es sich um ein Gerundium handelt oder um eine Überbetonung oder um ein "auf"essen statt essen. Ich glaub ich werde mal in nen Buch schauen. Sowas soll es auch noch geben.


    https://www.duolingo.com/profile/Handrudes

    "comerse algo" ist hier "aufessen". "Du isst den Apfel" ist somit eine nicht vollständige Übersetzung. Richtig: "Du isst den Apfel auf." Gerade wenn man Spanisch lernen möchte, sollte es ein wenig genauer und die Übersetzung nicht doppeldeutig sein.


    https://www.duolingo.com/profile/stern54

    Das dürfte unmöglich sein. Denn sicherlich hast du in deiner Muttersprache mehr Möglichkeiten etwas auszudrücken, als mit den paar Wörtern (ca. 1500), die man hier bei Duolingo benutzt.


    https://www.duolingo.com/profile/Nico14769

    Duolingo nutzt NUR 1.500 Wörter im spanischen? Ist das wahr? Dann könnte ich gleich aufhören.


    https://www.duolingo.com/profile/brig645192

    Wieso ist die Übersetzung DU ISST EINEN APFEL AUF falsch?


    https://www.duolingo.com/profile/Diddlina777

    Diese deutsche Übersetzung ist falsch. Comerse....also rückbezüglich ... bedeutet etwas AUFessen. Leider wird es nicht angenommen, wenn man die richtige Übersetzung nämlich: "Du isst einen Apfel auf." hinschreibt....also, um weiterzukommen, sich das richtige merken und das falsche hinschreiben. Leider kommt das in dieser Lektion hier öfter vor mit dem aufessen. Und wird nicht korrigiert.


    https://www.duolingo.com/profile/bibinka10

    Erinnert mich an irgendeinen dialekt, du isst dir einen apfel


    https://www.duolingo.com/profile/PeterSchrh

    Du isst dir einen Apfel. Warum ist das eine falsche Übersetzung?


    https://www.duolingo.com/profile/JuergenZirak

    Essen hat im Deutschen keine reflexive Form (außer vielleicht in einem Dialekt, der mir nicht geläufig ist). "Sich etwas essen" gibt es nicht. Offenbar im Unterschied zum Spanischen (was mich als Deutschen leicht überrascht hat - für wen als für sich selbst sollte man etwas essen - außer vielleicht als Schwangere für das Ungeborene). Da hat es aber offenbar eine andere Bedeutungsnuance (siehe oben der Kommentar von galletarodeanda.


    https://www.duolingo.com/profile/Maggie612258

    Also ich kenne den Dialekt, es ist öcher. Also Aachener Dialekt, mein Schwager sagt immer :" Isch ess mir jez wat."

    Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.