Duolingo ist die weltweit beliebteste Methode, Sprachen zu lernen. Und es kommt noch besser: Duolingo ist 100% kostenlos!

"Tú te comes una manzana."

Übersetzung:Du isst einen Apfel.

Vor 3 Jahren

16 Kommentare


https://www.duolingo.com/janey_p
janey_p
  • 25
  • 25
  • 18
  • 16
  • 15
  • 14
  • 12
  • 10
  • 1506

Das "te" in diesem Satz ist mir schleierhaft. Ohne hat es in früheren Lektionen auch als richtig gegolten.

Ist es im spanischen Sprachgebrauch üblich es so zu sagen oder ist "te" hier vollkommen optional?

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Es ist fast gleichbedeutend. Man kann für essen und trinken die reflexive Form verwenden. Man tut es vor allem, um dem mehr Bedeutung zu verleihen,dass man 1) gerade dabei ist etwas zu verzehren 2) tatsächlich etwas aufisst . Da diese beiden Dinge jedoch praktisch immer der Fall sind, ist comer und comerse sowie beber und beberse hier in Duolingo ohne Kontext immer austauschbar ( bzw. so gut wie immer)

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/sayingthanx

Nachfrage zu 1) in deiner Antwort: Worin liegt der "Vorteil" der reflexiven Form gegenüber dem Gerundium (estás comiendo una manzana)??

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/galletarodeanda
galletarodeanda
  • 12
  • 11
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 6
  • 2

Bei estás comiendo una manzana wird es nicht so "ein-eindeutig", dass der Apfel tatsächlich aufgegessen wird. Man weiß nur, dass die Person gerade dabei ist den Apfel zu essen. Das ist der einzige Vorteil, den ich darin sehe.

P.S. Tschuldigung, habe deinen Kommentar damals übersehen.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/duuuudeZ
duuuudeZ
  • 25
  • 25
  • 22
  • 9
  • 9
  • 3
  • 1104

Man kann es auch so auf Englisch sagen: I'm eating myself an apple! Es hört sich ein bisschen spielerisch an.

Aber auf Englisch ist es nicht nur für essen und trinken. Man kann auch sagen: I'm reading myself a book.

(Ich würde nicht sagen dass es "proper English" ist, aber es wird gesagt.)

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/sahni33

ich denke, es ist vergleichbar im Deutschen:

Du kaufst einen Apfel

Du kaufst dir einen Apfel

Vor 3 Jahren

https://www.duolingo.com/grumpy700875
grumpy700875
  • 22
  • 13
  • 12
  • 12
  • 10
  • 9
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 480

Da ist aber ein Problem, ich kann dir einen Apfel kaufen, ich kann ihn dir aber nicht essen. Bei ich esse ist das mir eine völlig sinnlose und überflüssige Zufügung.

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/adira433257

Das dachte ich auch, wurde aber zumindest hier in Duolingo als falsch angezeigt.

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/reischsebastian

Ja aber bei 'Du Apfel essen' nix gehen mit DIR. :D

Vor 2 Jahren

https://www.duolingo.com/BlancaTeus

Yo como una manzana = ich esse einen Apfel

Yo me como una manzana = ich esse einen Apfel auf

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/brig645192

Wieso ist die Übersetzung DU ISST EINEN APFEL AUF falsch?

Vor 1 Jahr

https://www.duolingo.com/Handrudes

"comerse algo" ist hier "aufessen". "Du isst den Apfel" ist somit eine nicht vollständige Übersetzung. Richtig: "Du isst den Apfel auf." Gerade wenn man Spanisch lernen möchte, sollte es ein wenig genauer und die Übersetzung nicht doppeldeutig sein.

Vor 8 Monaten

https://www.duolingo.com/stern54
stern54
  • 25
  • 25
  • 15
  • 12
  • 214

Das dürfte unmöglich sein. Denn sicherlich hast du in deiner Muttersprache mehr Möglichkeiten etwas auszudrücken, als mit den paar Wörtern (ca. 1500), die man hier bei Duolingo benutzt.

Vor 4 Monaten

https://www.duolingo.com/Diddlina777

Diese deutsche Übersetzung ist falsch. Comerse....also rückbezüglich ... bedeutet etwas AUFessen. Leider wird es nicht angenommen, wenn man die richtige Übersetzung nämlich: "Du isst einen Apfel auf." hinschreibt....also, um weiterzukommen, sich das richtige merken und das falsche hinschreiben. Leider kommt das in dieser Lektion hier öfter vor mit dem aufessen. Und wird nicht korrigiert.

Vor 3 Monaten

https://www.duolingo.com/PeterSchrh

Du isst dir einen Apfel. Warum ist das eine falsche Übersetzung?

Vor 11 Monaten

https://www.duolingo.com/JrgenZirak
JrgenZirak
  • 20
  • 18
  • 17
  • 16
  • 14
  • 12
  • 6
  • 383

Essen hat im Deutschen keine reflexive Form (außer vielleicht in einem Dialekt, der mir nicht geläufig ist). "Sich etwas essen" gibt es nicht. Offenbar im Unterschied zum Spanischen (was mich als Deutschen leicht überrascht hat - für wen als für sich selbst sollte man etwas essen - außer vielleicht als Schwangere für das Ungeborene). Da hat es aber offenbar eine andere Bedeutungsnuance (siehe oben der Kommentar von galletarodeanda.

Vor 10 Monaten