" te comes una manzana."

Übersetzung:Du isst einen Apfel.

September 18, 2015

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/janey_p

Das "te" in diesem Satz ist mir schleierhaft. Ohne hat es in früheren Lektionen auch als richtig gegolten.

Ist es im spanischen Sprachgebrauch üblich es so zu sagen oder ist "te" hier vollkommen optional?

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Es ist fast gleichbedeutend. Man kann für essen und trinken die reflexive Form verwenden. Man tut es vor allem, um dem mehr Bedeutung zu verleihen,dass man 1) gerade dabei ist etwas zu verzehren 2) tatsächlich etwas aufisst . Da diese beiden Dinge jedoch praktisch immer der Fall sind, ist comer und comerse sowie beber und beberse hier in Duolingo ohne Kontext immer austauschbar ( bzw. so gut wie immer)


https://www.duolingo.com/profile/sayingthanx

Nachfrage zu 1) in deiner Antwort: Worin liegt der "Vorteil" der reflexiven Form gegenüber dem Gerundium (estás comiendo una manzana)??


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Bei estás comiendo una manzana wird es nicht so "ein-eindeutig", dass der Apfel tatsächlich aufgegessen wird. Man weiß nur, dass die Person gerade dabei ist den Apfel zu essen. Das ist der einzige Vorteil, den ich darin sehe.

P.S. Tschuldigung, habe deinen Kommentar damals übersehen.


https://www.duolingo.com/profile/sahni33

ich denke, es ist vergleichbar im Deutschen:

Du kaufst einen Apfel

Du kaufst dir einen Apfel


https://www.duolingo.com/profile/grumpy700875

Da ist aber ein Problem, ich kann dir einen Apfel kaufen, ich kann ihn dir aber nicht essen. Bei ich esse ist das mir eine völlig sinnlose und überflüssige Zufügung.


https://www.duolingo.com/profile/BlancaTeus

Yo como una manzana = ich esse einen Apfel

Yo me como una manzana = ich esse einen Apfel auf


https://www.duolingo.com/profile/brig645192

Wieso ist die Übersetzung DU ISST EINEN APFEL AUF falsch?


https://www.duolingo.com/profile/Diddlina777

Diese deutsche Übersetzung ist falsch. Comerse....also rückbezüglich ... bedeutet etwas AUFessen. Leider wird es nicht angenommen, wenn man die richtige Übersetzung nämlich: "Du isst einen Apfel auf." hinschreibt....also, um weiterzukommen, sich das richtige merken und das falsche hinschreiben. Leider kommt das in dieser Lektion hier öfter vor mit dem aufessen. Und wird nicht korrigiert.


https://www.duolingo.com/profile/Thomas431703

Dazu diesen Witz aus Lateinamerika:

-Oye, te invito a mi casa a cenar tamales. —Soy vegetariano. -No importa te comes las hojas.

(Hojas: Blätter, Tamales: in (Bananen)Blättern gebackene Fleischspeise, te comes du isst auf ;-)

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.