La frase es una traducción al inglés errónea de la frase española: Ese coche rojo fue visto el martes por mi casa, lo cual en inglés correcto sería cambiando la preposición final "by" por "around/near"... de forma que quedaría: That red car was seen on Tuesday around my house o near my house.
Por mi casa me da más la idea de que el coche esté por el salon, o dentro de la casa! Quizas sería mejor decir "cerca de mi casa" o "al lado de mi casa"...¿no?
el sentido que quisieron darle es usando by por decir "a traves de" porque sabemos que by se usa para aclarar el medio. pero de todos modos estoy de acuerdo con que no es la forma más correcta de decirlo.