"New Year's Day is an important holiday for them."
Translation:Novjaro estas grava festo por ili.
"Novjaro estas grava FESTO por ili"?! Why isn't it "FESTOTAGO" instead of "FESTO" as it is a holiday, not just a celebration? Am I wrong or should this be reported?
Festo means holiday, feast and party. It need not be restricted to one day as festotago would.
How many days is "new year's day" supposed to be? Shouldn't festotago be accepted in this case?
Why is it not Novjaro-Tago as in the two wrong answers? We were asked to translate New Year's Day, so it doesn't make sense to say as jxetkubo that it need not be restricted to one day.
Even better, perhaps, would be "Novjara Tago".