Translation:She comes from abroad and speaks Norwegian with a Spanish accent.
The lady I know, she cannot say a compounded word like varmmat (varm mat, a term used when the lunch meal is not the regular bread and milk, but heated food), she clearly interjects an e between the two words saying varmemat. All her L's are thin and she can't quite roll the r's, and she speaks real fast so even though her vocabulary is great she is difficult to understand sometimes. But most of all she has that lilt that actually make her sound like her mother tongue is Spanish.
I have only a rudimentary knowledge of Spanish (dos cerveza, por favor) so it wasn't until she mentioned something about her kids not learning Spanish that I pinned her accent down. I'm guessing Italians would sound very similar?
I speak with this lady every now and then, and I think maybe the issue is more that she doesn't always know when to roll and when it's not needed. Like fence, gjerde, has a soft r. And caramel, karamell, has a very pronunced rolling r. My kid has a r in the middle of his name, a soft r, and she often omits it completely by making the vocal sound longer.
But it is rather hopeless to try and explain. I know only this one lady, it's not science;) The scientists actually have made instructions for those teaching immigrants Norwegian and for speech therapists, so they know what sounds someone from Indonesia will struggle with more than someone from Germany. And what issues a Somali will face that are different from a Syrian.
I would guess the words you have asked about have been introduced to Norwegian from another language, possibly French, and the 'ng' pronunciation you have asked about is maintaining the original sound from that language.
In the phrase 'Ikke sånt' the 'nt' is clearly pronounced as written. So, you can assume that 'nt' at the end of a word is not always sounded as 'ng'.
Håper dette hjelpe deg. Lykke til!