it seems like it literally means "you are not at your place here", as in you are not in your "element" or you do not "fit in"
Yes it is an idiom, as the intended meaning doesn't precisely correspond to the literal meaning. Based on other discussions, it seems to closely match an English idiom ("You do not belong here.")
'You do not belong here' is a severe expression in English. A racist would say it to a person of colour, for example. 'You're not at home here' is something you might say to someone who had put their feet up on the seats on a train, or was over-relaxed in your own space. It's hard to tell from this translation how strong an expression this is. Help?
And how do you say to a child who is not in his desk, in the classroom? Is the same phrase used?
I'm really struggling to hear the "à" in this sentence. Is this how a natural French speaker would elide over "pas à votre" ? Or would a z be added to make it clearer - "paz-à votre"
There is actually. Appartenir means to belong. It is used with the preposition à (to). Cette voiture appartient à Marie. This car belongs to Marie. But I don't know if you can use it in a situation, like this one: belonging to a place, society, culture...
Often "your place" is a way of saying "chez".
I tried "You aren't at your home here."
Thinking in terms of what an American might be trying to say, I don't think of many things. "You aren't at home here" "You don't have a place here"
None are "You don't belong here"
I wonder if this is an idiom or if the English expression 'you do not belong here' is the idiom? I was puzzled before I literally 'cheated' and saw this word meaning.