"Vous n'êtes pas à votre place ici."
Translation:You do not belong here.
29 CommentsThis discussion is locked.
'You do not belong here' is a severe expression in English. A racist would say it to a person of colour, for example. 'You're not at home here' is something you might say to someone who had put their feet up on the seats on a train, or was over-relaxed in your own space. It's hard to tell from this translation how strong an expression this is. Help?
Often "your place" is a way of saying "chez".
I tried "You aren't at your home here."
Thinking in terms of what an American might be trying to say, I don't think of many things. "You aren't at home here" "You don't have a place here"
None are "You don't belong here"