"Vous n'êtes pas à votre place ici."
Translation:You do not belong here.
29 CommentsThis discussion is locked.
240
it seems like it literally means "you are not at your place here", as in you are not in your "element" or you do not "fit in"
1585
Yes it is an idiom, as the intended meaning doesn't precisely correspond to the literal meaning. Based on other discussions, it seems to closely match an English idiom ("You do not belong here.")
'You do not belong here' is a severe expression in English. A racist would say it to a person of colour, for example. 'You're not at home here' is something you might say to someone who had put their feet up on the seats on a train, or was over-relaxed in your own space. It's hard to tell from this translation how strong an expression this is. Help?
261
And how do you say to a child who is not in his desk, in the classroom? Is the same phrase used?
1585
According to the dictionary, appartenir is a transitive verb so it requires a direct object (a noun). Therefore it can't be used with ici as in this phrase.