1. Foro
  2. >
  3. Tema: English
  4. >
  5. "She can try to walk."

"She can try to walk."

Traducción:Ella puede intentar caminar.

January 3, 2013

63 comentarios


https://www.duolingo.com/profile/Marianella4k

CAN es un modal verb, como WILL, WOULD, SHOULD, etc. Estos acompañan al verbo principal.

El verbo CAN no lleva preposición (to) al lado del verbo principal y siempre en PRESENTE. Entonces la oración con un MODAL VERB se forma de la siguiente manera:

PRONOMBRE + modal verb CAN + VERBO PRINCIPAL (en presente) + COMPLEMENTO

Ejemplos:

I can study everyday. You can watch the video. She can ask me. He can find the answer. We can buy dresses. They can drink beer.

Recuerda que el verbo principal va en presente, y no se le agrega la "s" si lo escribes con la 3era persona, ya que se utiliza el MODAL VERB.

Espero te sirva :)


https://www.duolingo.com/profile/Santiago2797

por qué no sirve la palabra "probar" en vez de "intentar"?


https://www.duolingo.com/profile/BandoriStan

Es diferente, cambiaría el sentido de la oración. Por ejemplo: "Voy a intentar el helado" "Voy a probar el helado" Eso es lo que creo yo :3


https://www.duolingo.com/profile/lambisqueiro

Se puede decir " ella puede probar a caminar"

Probar + infinitivo:Intentar hacer algo, o hacerlo para ver si da los frutos deseados ( Según la RAE)


https://www.duolingo.com/profile/Charo408749

No es li mismo yb helado que caminar. Cob caminar no altera el sentido


https://www.duolingo.com/profile/GabrielaDi579156

A mi también me pareció erroneo, así como tratar


https://www.duolingo.com/profile/clever504806

Yo pruebo caminar Suena mal


https://www.duolingo.com/profile/tropicalnut

Why is there a difference when using one verb or the other? In these sentences one uses "de" and the other does not why???? • Ella puede tratar de caminar. • Ella puede intentar caminar.


https://www.duolingo.com/profile/Cringy

Spanish verbs have their oddities, just like English ones do. "Tratar" requires "de" to mean "try to", "intentar" does not. You just have to remember them, unfortunately. Think of "intentar" as "attempt to" or "try to". "Tratar" is closer to "treat", as in "treat them with respect" or "deal" as in "deal with a situation", to make it mean "try to" you need to use "tratar de", which is a bit like saying "deal with".


https://www.duolingo.com/profile/tropicalnut

muy bien, muchos gracias por tu respuesta


https://www.duolingo.com/profile/Cerezzy

Muchas* gracias

Muchas sonrisas Muchas cosas buenas

Muchos carros Muchos telefonos Muchos animales Muchas casas Muchas bendiciones

Mujer A Hombre O

CamarerA Muchas camareras

CamarerO Muchos camareros

CamA Muchas camas

CocinA Muchas cocinas

GraciAs Muchas gracias

MaletA Muchas maletas

NeverA Muchas neveras

PerrA Muchas perras x'D

PisOs Muchos pisos

ArbOl Muchos arboles

PerrO Muchos perros

Cuidado! No siempre es asi...!!


https://www.duolingo.com/profile/Cerezzy

Hola soy hispana entendi tu pregunta.. Es algo que ya estamos acostumbrados.. Ella puede tratar de caminar Ella puede intentar caminar

Se escucharia mal decir:

»Ella puede tratar caminar »Ella puede intentar de caminar

» Ella puede tratar comer »Ella puede intentar de comer

»Ella puede tratar cantar »Ella puede intentar de cantar

Debes recordarlo así...

Saludos desde Venezuela.!!


https://www.duolingo.com/profile/Josemaria346555

probar, tratar, intentar, son sinónimos en este caso, así que entiendo que se puede traducir probar.


https://www.duolingo.com/profile/mafigu

PROBAR creo que debería aceptarse


https://www.duolingo.com/profile/Daniel316486

Andar Caminar es lo mismo


https://www.duolingo.com/profile/siko86

Por que no puedo poner ella puede tratar caminar?


https://www.duolingo.com/profile/Nefertari305

Porque "try" es "intentar o tratar de". Intentar caminar o tratar de caminar son correctas. "Tratar caminar" no es gramaticalmente correcto.


https://www.duolingo.com/profile/sandru1970

quién en castellano puede decir probar a caminar? si empleo el probar es probar caminar, yo pruebo caminar, a ver si puedo, después de una operación o un yeso por ejemplo


https://www.duolingo.com/profile/JesurCR

Con el sentido de "intentar algo" se usa "probar a": http://lema.rae.es/dpd/?key=probar


https://www.duolingo.com/profile/ayrthonRod1

Intentar y probar "TRY" es lo mismo uds mismos señores de duolingo lo traducen asi entonces porque la palabra intentar la califican mal por favor aclarar la traduccion o nos estan enseñando mal.


https://www.duolingo.com/profile/wadoud_bcn

No ha aceptado intentar!!!


https://www.duolingo.com/profile/WalterGara4

Coloque ella puede intentar caminar y me salio mal porque DUOLINGO?


https://www.duolingo.com/profile/jovaspace

Raro, he aprendido que hay dos verbos en infinitivo y uno conjugado. She can ( puede) try ( intentar) to walk ( caminar) el último es el que lleva el auxiliar.


https://www.duolingo.com/profile/blantzel

Alguien me puede explicar la diferencia entre "try walking" y "try to walk"?


https://www.duolingo.com/profile/jovaspace

Pues Walking está en gerundio, y To walk, en infinitivo. No te puedo asegurar si se puede usar indistintamente en esta oración, pero walking es caminando y to walk es caminar


https://www.duolingo.com/profile/blantzel

Se usan para diferentes cosas, pero no me acuerdo cuál es cual.


https://www.duolingo.com/profile/kkeevviinn996

es exactamente lo mismo, tanto lo uno como lo otro traduce: INTENTAR, porque el ing esta siendo utilizado como un sufijo en el verbo, y ya que ING mas VERBO forman el infinitivo dentro de una estructura simple, si colocas el TO no colocas el ING, o viceversa (se exceptúa el TO BE).


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

ing forma el gerundio, el infinitivo se forma con to ,,,,, , rl gerundio (walking) es una acción que se está realizando y walk es una accion que no determina al momento, creo «ojalá me corrija un nativo o experto» que en inglés generalmente son intercambiables


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Sí, son casi intercambiables. Se puede distinguirlos así: "she can try to walk" pero quizás sea difícil porque se duele la pierna. "she can try walking" porque es bueno para su salud. Disculpa cualquier error en mi español. Espero haber ayudado.


https://www.duolingo.com/profile/lufloidio

¡Excelente!, muchas gracias, y tienes muy buen español

Te doy un lingote.


https://www.duolingo.com/profile/zeusalfa

Se los puede distinguir así

porque le duele la pierna


https://www.duolingo.com/profile/SGuthrie0

En ingles, se puede decir o "try walking" o "try to walk." Son los mismos.
Gramaticalmente, en inglés , "walking" es un "gerund" inglesa, una forma "ing" del verbo que se usa como un sustantivo. Aqui, "walking" es el objeto directo del verbo, "try." El espanol traduce el "gerund" inglesa con un infinitivo.


https://www.duolingo.com/profile/AlejandroC151404

Recuerda que walking es lo que estas realizando y walk es solo una accion que no determina al momento


https://www.duolingo.com/profile/VicenteGre

ella puede probar caminar es lo miso que intentar


https://www.duolingo.com/profile/julusune

Puede ser valido "probar a ..."


https://www.duolingo.com/profile/ahghersson

Ella puede probar a caminar? el "a" no es necesario


https://www.duolingo.com/profile/pirri1950

Ella puede probar caminar, creo que también es correcto


https://www.duolingo.com/profile/dbaezh

Duolingo Solución correcta: • Ella puede probar a caminar. • Ella puede intentar caminar. Solución Incorrecta: Yo ella puede probar caminar


https://www.duolingo.com/profile/sandru1970

JorgeCalde4 está claro que el verbo try se puede traducir como probar o intentar. El problema es que si se usa la opción probar en castellano, como vos mismo me pusiste no se dice probar a caminar, se dice probar caminar, probar hacer tal cosa, el segundo verbo en infinitivo sin la preposición a, entonces no se puede traducir literalmente ella puede probar a caminar como me la corrijió duolingo, en castellano no se conjuga así, al menos no en argentina, la respuesta debería ser usando el verbo probar: ella puede probar caminar.


https://www.duolingo.com/profile/ARELIJORDA

creo que de cualquier manera Ella puede intentar a caminar no tiene sentido no le veo el caso a la preposición a yo solo hablaba de los verbos "probar" e "intentar" como sinónimos


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlberto907

Cual es la diferencia entre "probar caminar" y "probar a caminar". Para mi la presencia de "to" es porque el verbo caminar esta en infinitivo no porque se traduzca como "a". No debería marcarse como un error la traducción "probar caminar".


https://www.duolingo.com/profile/ElsaAuroraVelozo

"ella puede probar caminar" debería estar bien verdad?


https://www.duolingo.com/profile/DavidCorti3

Suena como redundancia


https://www.duolingo.com/profile/CarlosAlberto907

En realidad intentar y probar son sinónimos y los dos verbos son validos en esta traducción. Creo que Doulingo está cada vez más enriqueciendo sus traducciones pero nunca es suficiente. Yo no me preocuparía tanto por esas traducciones. De hecho creo que no se debería traducir sino entender la idea de la oración. Más aún entenderla pensando en Ingles y no en Español.


https://www.duolingo.com/profile/MargaritaR374940

Anteriormente yo respondi asi y me dijo que no


https://www.duolingo.com/profile/Mmedina03

probar e intentar en este caso es igual. y la expresion en español intentar a caminar no es correcta. decimos en español ella puede intentar camniar o puede intentaar correr. Pero no intentar a caminar o a correr...


https://www.duolingo.com/profile/judoka65

No falto. Ustedes están traduciendo palabra por palabra


https://www.duolingo.com/profile/ACRNCR

Qué diferencia hay para decir "caminar" y "pasear"??


https://www.duolingo.com/profile/JuanDLearn

No comprendo un poco se dice que el Verbo CAN no se le puede continuar o anteceder un TO , entonces ¿porque está oracion tiene un TO en Walk? y se podria colocar de otra forma como: She does can... o algo asi?


https://www.duolingo.com/profile/SaraGalesa

Tienes razón: después del verbo "can", no se pone el "to". Pero aquí, hay un verbo siguiente ("try"), y después de "try", se debe usar el "to". Los verbos modales no se conjugan, y no se usan con verbos auxiliares. Por favor corrige cualquier error en mi español.


https://www.duolingo.com/profile/JuanDLearn

Ya veo, ahora soy capaz de comprenderlo mucho mejor. Muchas Gracias por tu respuesta ^^. Y por supuesto, no encuentro ninguna falla o error en tu español.


https://www.duolingo.com/profile/anonimousc

Hola que es 3era persona 2 y primera expliquenme porfavor y tambien ay mas personas ?


https://www.duolingo.com/profile/juandavidp329922

me reporto un error cuando puse intentar


https://www.duolingo.com/profile/Narf92

No seria correcto también "puede intentar a andar"?


https://www.duolingo.com/profile/Daniel_GC.

¿No sería "She can tries to walk"?


https://www.duolingo.com/profile/JomarClo

No, porque con el verbo can no se conjuga la tercera persona.

  • He can try, she can try, it can try.

Saludos.

Aprende inglés en solo 5 minutos diarios. Completamente gratis.