1. Forum
  2. >
  3. Sujet : Spanish
  4. >
  5. "Yo tenía fe."

"Yo tenía fe."

Traduction :Moi, j'avais la foi.

September 18, 2015

11 commentaires


https://www.duolingo.com/profile/Sebasteus

J'avais foi, cela se dit en français...


https://www.duolingo.com/profile/FreeManStars

Oui, j'avais foi en toi = je croyais en toi .. etc ..


https://www.duolingo.com/profile/7tity

et pourquoi n'y a-t-il pas d'article défini en espagnol ? comment faire la différence entre "avoir la foi." et "avoir foi en ..." ?


https://www.duolingo.com/profile/Claude198058

Il faudrait savoir. Soit on est sourcilleux et on s'en tient à ce qui est écrit, soit on brode. Yo tenia fe, c'est "j'avais foi" comme dans "j'avais foi en ceci ou cela". Tenia la fe, c'est j'avais la foi. (désolé ma mon ordi refuse le tilde).


https://www.duolingo.com/profile/CaroleProv2

Signalez via le bouton de signalement. Si plusieurs le font il recevrons le message.


https://www.duolingo.com/profile/Jacques081

Est ce possible d'avoir des phrases plus complètes? Plus de détails merci ça aide


https://www.duolingo.com/profile/greatlanguages

Pourquoi pas, "J'avais de la foi." (I have some faith)??


https://www.duolingo.com/profile/dadmax67

type de piège persistant, pourquoi doit-on systématiquement rajouter Moi, ou Lui etc. L'erreur piège est quasi sûre maintenant, pourtant je parle français et écrire " j'avais la foi" sans autre info c’est correct !!!!! n'en déplaise à tous les modérateurs.


https://www.duolingo.com/profile/Filhouse

Duo me refuse "J'avais confiance" Je signale, mais quelqu'un peut-il me dire si j'ai tort. http://www.wordreference.com/esfr/fe


https://www.duolingo.com/profile/arno962572

pourquoi confiance n'est pas accepté? sans complément on ne dire j'avais foi et pour la foi ne dit on pas la fe?

Apprends l'espagnol en seulement 5 minutes par jour. Gratuitement.