"Li uzas la teorion por la solvo."

Translation:He uses the theory for the solution.

September 18, 2015

6 Comments


https://www.duolingo.com/PatriciaJH

I translated this as "He uses the theory for the solution," which I think is disgustingly loose -- should be "to find the solution." Is this sentence equally bad in Esperanto?

September 18, 2015

https://www.duolingo.com/jxetkubo

No, it isn’t. I do not think that it is necessary to use trovi unless you want to start a philosophical discussion whether you find an existing, but unknown or hidden solution, or whether you create a new solution that has not existed before.

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/PatriciaJH

"To find a solution / por trovi solvon" perhaps.

December 8, 2015

https://www.duolingo.com/AnnaLowenstein

Patricia, I agree with you. I was going to make the same comment myself.

January 3, 2016

https://www.duolingo.com/MunchingMachine

Can "solvo" be used as solution ( a mixture in a liquid form) as in most languages? For example: segnoro Jekyll trinkis la solvo kaj li transformiĝis en segnoro Hyde.

November 6, 2015

https://www.duolingo.com/jxetkubo

Sinjoro Jekyll trinkis solvaĵon kaj transformiĝis en sinjoron Hyde.

December 8, 2015
Learn Esperanto in just 5 minutes a day. For free.