"He speaks with the guard."
Translation:Él habla con el guardia.
"la guardia" is marked correct as well; does it mean that we should use "la guardia" when the guard is a woman and "el guardia" when it's a man?
Yes: "la guardia" = the female guard..................///"el guardia" = the male guard
Duolingo lists "el guardia" instead as a correct solution for me.
There are many job titles which appear to be feminine but their gender is matched to the person holding the job and only change the article. They include policía, periodista and artista. Generally the ending means it comes from another language.
some nouns are weird like that, i just got tripped up on that one too. another example of a weird one is el koala
i typed "el habla con la guardia" but was marked wrong. the notes says that it should be "El platica con el guardia" i thought habla means speak. why platica?
Depends on whether you're able to type accents. What did you actually type?
I used habla too, living in spain I have never heard "platica" , i think maybe this come from South Amercan Spanish
I would only guess that "guardián" is more related to the meaning of "guardian" than just "guard". Guardian is pretty archaic when referring to someone employed to protect another person or thing, but it holds slightly different meanings and connotations. I would assume that it would be better to use "guardián" rather than "guardia" for something like "Guardians of the Lost Ark". The difference between "guardia" and "guarda" is more subtle, though they are used very similarly. With these, the preferred variant is probably regional when not used in a way specific to that term.
I'm not a Spanish speaker, though, so these are just my suppositions from an English perspective.
Question was - Translate - "He speaks with the guard. " I responded "el hable con la guardia"
It gave this incorrect with the correct answer - "Él platica con la guardia."
Platica is a word that has never been used in my learning this far. I appreciate I should have used "habla" not "hable" but what is this "platica"?
I hope the correct answer was "Él plática con la guardia.", as otherwise I'd be mispronouncing the verb. Anyway, it's a Mexican word for chatting. Correction sentences for multiple errors don't seem to be Duolingo's strong suit. If you really typed it like that, both "el" and "hable" are wrong, and Duolingo seems to have picked a random accepted sentence that differs in both spots.
Yo (Hablo), Tu (Hablas), El,Ella,Ud (Habla), Nos (Hablamos), Vos(Habláis), Ellos,Ellas,Uds (Hablan). For people struggling with conjugating Present tense (Hablar) :)
Good hint. This seemed obvious to be, but I have to remember that I already speak Spanish. Combining con with al is the equivalent of saying “he speaks with at the guard" in English.
floerke: Personal "a" is not needed because their is no person as a direct object; in fact, there is no direct object in this sentence at all. The personal "a" is used when a known person is the direct object of the verb. For instance, "He helps the boy"; "Helps" is the verb; "the boy" is the direct object of the verb. (Direct Objects answer the questions "who" or "what".) Therefore, you need the personal "a" between "helps" and "the boy", so in Spanish it would be "Él ayuda al niño". (the "a" and "el" combined into "al"). If that is not enough confusion, one more thing, some people insist, and sometimes on Duolingo, the Direct Object Pronoun also is needed,so it would/could be: "Él lo ayuda al niño".
Here's a rule that will help in these situations - "If the direct object is an indefinite person, the personal "a" is not used. The result is that the person becomes "depersonalized."
It's like when you are referring anyone in that line of work but nobody specific.
Why doesn't la guardia have the usual masculine el guardio form? Why is this word la guardia/el guardia?
The theory is that it derives from a word that already had an 'a' there. Not everybody agrees about which word or even which language that was, though.
Hable is the subjunctive form of Hablar, but this sentence is definitely indicative. Él habla would have been accepted. I never know quite how Duo comes up with their suggestions, but they will be accepted answers. Many times they appear to be suggested because someone fought hard to get that translation approved. I have heard platicar translated more often as chat, but it looks as if Spanishdict.com does not quite agree.
I thought we weren't supposed to use articles in front of professions. My last sentence was "Él es profesor" and I was marked wrong for putting "Él es un profesor."
This is not a profession but a person in that profession. He may not even be a guard by profession: As the guards are having their yearly job outing, today the clerk is doing the job.
Thus, "He's the guard but he's really a clerk." = "Él es el guardia pero en realidad es escribiente." Note that in English too "the" is used only for who actually fulfils the role, not for the profession. It's just that Spanish apparently treats the profession no different from other characteristics: "He is tall". doesn't have an article either.
I was wondering, is it correct to put accents on capital letters in Spanish? I am asking because my french teacher told me you shouldn't in French, even if Duolingo does it anyway.
Note that correct french also requires the accents on capitals, but we generally accept dropping them because most keyboards don't make it easy to type them :(
Because it wnds in "a", I'm guessing.
But in a different post, they stated "la guardia" is for a female guard, and "el guardia" is for a male guard.
You aren't, as el guardia is correct as well. If you have nothing to go on, guess female if the word ends in an 'a' (or in 'ión'), and remember the exceptions like 'el dia'. It gets easier when you use the language, though.
I used guarda and DL suggested guardia as another correct solution. So, there are two accepted spellings of this word?
I did the same as you & was marked correct too, i' m wondering the difference between guardia & guarda if any
I did some research and I believe guarda=guard (the verb - to guard) and guardia=guardian (noun - the person). I guess, in a similar way, you could interchange the words guard and guardian in English. However, also as with English, guard is only a verb and you couldn't guardian something...lol That's my hypothesis.
I have recently been told that Mexican Spanish uses the verb platicar for speak more than hablar - can anyone confirm this?
I put "El hablas con el guardia." I said "hablas" because the sentence says He "speaks" with the guard NOT "He speak with the guard." Why did it not take my sentance ? How and why is it wrong?
I think "el habla a la guardia" means : He speaks to the guard. So why I was wrong ??? isn't the preposition "a" means "to" ? can anyone makes it clear please?
What you think is correct. At least, with an accent on the first letter it is: "Él habla a la guardia." = "He speaks to the guard.". However, that wasn't what we were asked to translate.
"He speaks with the guard." = "Él habla con la guardia." He isn't just talking to the guard: The guard is talking back as well.
Because "to speak" is 'habl_a_r'. Thus the third person, 'speaks', is 'habl_a_' as well.
Is guardia pronounced correctly here? I was taught that the u doesn't sound when it comes after a g unless indicated by the dotted ü
It's "con la guardia" or "con el guardia" (depending on the gender of the guard): "with the guard". If you were to use "a la guardia" or "al guardia" (depending on the gender again), then it would be "to the guard". It's not "con a la guardia" or "con al guardia", as that would be "with to the guard".
If you are in Mexico, you probably should use "plática". In Spain "habla" is fine.
Well, "habla" seems fine to me. Did Duolingo really indicate that "habla" was the problem, or could there have been a different mistake in your answer?
It did not accept "hable" as a spelling error, but states that "platica" is the only answer.
It did not accept "hable" as a spelling error. Pity, but that happens. Sometimes, Duolingo considers a mistake a mere typo, and sometimes the other way around. That probably can't be helped without mind-reading. Duolingo gave "plática" as a correct answer, I take it. Since Duolingo normally shows only a single correct answer, I don't think we can see whether it's the only correct one. Maybe the person entering this sentence was a Mexican and therefore preferred "plática". But next time it comes up, try using "habla" without typo. Worked for me.
It's always the ar verbs that mess beginners up. Hablar is a verb. Like all verbs in Spanish, it is not affected by the gender of the subject. It is only affected by the "person" and number (ie 1st,2nd & 3rd person singular or plural). It is a totally regular ar verb which is conjugated as follows in the present indicative
[Vosotros habláis Spain only]
You will notice from this that he and she take the same form, which in ar verbs ends in a. The same is true of the Yo form. Both men and women would say Yo hablo español.
No. That's the biggest mistake people make with ar verb. But always remember verbs are NOT congugated according to the gender of the subject. They are conjugated by "person" (1st, 2nd, or 3rd) and number (singular or plural. So in the present indicative all 1st person singular verbs (yo conjugation) end in o, regardless of your gender, and the conjugation for él and ella will always be the same in every mood and tense. Regular ar verbs have end in an a in the present indicative so that's where people develop this confusion with the o and a. Regular er and ir verbs end in an e in the 3rd person present indicative.
Hablar is conjugated as follows
Yo hablo (habl+o)
Tú hablas (habl+as)
Nosotros hablamos (habl+años)
[ Vosotros habláis Spain only]
Ellos/ellas/ustedes hablan (habl+en)
I have included the construction in parenthesis. Hablar is a regular ar verb, so the same pattern is used on the roots of all other regular ar verbs like estudiar, tocar, comprar, etc.
I don't hear is that way. But, hearing Latin American accents almost exclusively, I can get thrown by a Castilian accent or local accent from Spain, so it may well be different. A sounds in general seem to have a greater number of regional variations in many languages.. But I also think this particular voice seems to misspeak more often than some. That's ways why I have assumed that the voices were not actually computer generated as some suggest. Computers can be well programmed or poorly programmed, but they follow their programing consistently