"Sí, es cierto."
Translation:Yes, it is true.
Cierto is literally certain. So in this usage, it's like saying “that's certainly true." Verdad is truth. They are not really the same thing.
It's just that when a Spanish speaker replies to something you said with “es cierto" (it's certain) they are confirming their agreement with what you just said. In English, we do this by saying “it's true." We do sometimes use “certainly!" but this is rare for most modern speakers.
So it's not that cierto literally means true; that word is verdad. It's that when they say “it's certain" (in this usage anyway) we say “that's true."
This issue doesn't seem to have been resolved by the discussion, as yet. I would argue that my suggested translation: "Yes, that's right." should have been deemed a correct alternative. The way I routinely hear the phrase used, that would seem to be a viable idiomatic equivalent.
Yes, when the typical English speaker says that, they mean the same thing.
However, the word 'sure' is often more ambiguous than 'certain'. Sometimes 'sure' just means that one is convinced that something is highly likely. Certain implies that something is established beyond any doubt (not just that you believe something is likely to happen; there is hard evidence that it will definitely happen).
Certain is what we mean when we say “for sure" but the inclusion of the word 'sure' can be tricky for some people to understand.
According to my dictionary (published by our the national academy) first meaning of "cierto" is " true" and "verdadero" means "true" and "real", too. But in "english - spanish" dictionary, I found 2 spanish words for "certain": "seguro/a" and "cierto/a".
However for "certain" they usually use "seguro", here, I think, 3 centences should be accepted:
- "yes, it is true"
- "yes, it is certain"
- "yes, it is sure"