Translation:We read the letter again and again.
I think because "encore" only means "more" if it's in the context of extension, rather than repetition. So it would end up sounding like they're reading the letter in increments. But I'm just guessing.
Gosh! I feel slammed: my instinct was to translate, "We keep reading the letter over and over", but that was counted as incorrect. It still seems to me that that could be an acceptable translation in terms of conversation...
That's exactly the way I would say it out loud. But I came here to say:
Is it just me or does that recording sound vulgar?
I did la as her and it said it was wrong. In the context i have been learning it, la can also mean her
I think "la" only means "her" if it's used as an object. The possessive "her" is "sa" or "son", depending on the target noun's gender.
There are some liasons that are not made. As far as I know, "et" never makes one.
Aww!! What if it was a love letter or an acceptance letter from there dream college