"Nós não temos cerveja de um litro."
Translation:We do not have one liter bottles of beer.
33 CommentsThis discussion is locked.
2168
It didn't like it when I used a hyphen. It "corrected" my "we do not have one-liter beer" with the message "You missed a space". Whoever wrote this item doesn't know English punctuation very well.
1770
Still confused about the meaning of the short sentence: - we do not sell beer by the liter? or - we do not have a single liter of beer? Who can clarify?
2168
It means, loosely translated, "we do not have beer by the liter." Not one-liter cans, not one-liter bottles, not one-liter mugs. Would you settle for a pint or 12 ounces?
143
Litrão = A one-liter bottle of beer in Brazil. They're quite common, but the 600ml/550ml bottles are preferred. Both are ordered/used when people are in groups, because a longa neckey (how it's pronounced here) doesn't go far between a few people. But the liter-sized beers aren't as flavourful. The restaurants all have sleeves for the 600ml bottles to keep them cooler while they're sitting on the table for a while.
Some companies sell in the smaller size so they can still sell for a comparable price, though their beer is a better brand. (Budweiser, Stella Artois, etcetera)
567
Not even one liter? What's a pub without beer? A container for thirsty men on a crying jag? Come-on, Duo, please correct this absurd sentence. 14 VIII 2021. Walt.
567
If you do not have one liter beer, perhaps you have a hectoliter, or more? No? Then, Duo, you need urgently to call your brewer and replenish your supply! 14 VIII 2021. Walt.