1. Fórum
  2. >
  3. Téma: English
  4. >
  5. "The color of my hat is green…

"The color of my hat is green."

Překlad:Barva mého klobouku je zelená.

September 19, 2015

35 komentářů


https://www.duolingo.com/profile/Marka980973

Překlad "Můj klobouk má zelenou barvu." je česky stylisticky hezčí a přitom nebyl uznán jako správný :-)


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Já jsem pro uznání. Připomenu tlačítko "Ohlásit problém".


https://www.duolingo.com/profile/MirkaEberlov

Právě jsem to udělala. Jsem zvědavá, jestli to skutečně bude uznáno! Protože pokud vím, větu "můj klobouk má zelenou barvu" nelze přeložit jiným způsobem. Nebo snad ano?


https://www.duolingo.com/profile/annie_hladik

,,Ta barva na mém klobouku je zelená'' to nejde???


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ne, to by bylo "The color on my hat"


https://www.duolingo.com/profile/TomasK.7

Muj klobouk ma zelenou barvu


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

Zak snad lépe " muj klobouk je zelený"


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Zkuste si srovnat věty "The color of my hat is green." a "My hat is green." Viz. diskuze.


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

jasně, slovo od slova je to tak, jen se to říká doopravdy zřídka ;-)


https://www.duolingo.com/profile/KiaraLara

Proč je označen chybně překlad Ta barva mého klobouku je zelená?, přesněji proč je označeno jako chyba Ta barva, když the color = ta barva?


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

Ono členy se většinou nepřekládají. V tomto kurzu se často uživatelům "radí" českým ukazovacím zájmenem, kdy použít anglický určitý člen, ale konkrétně u této věty je použití českého zájmene docela nevhodné a moc ani nedává smysl.


https://www.duolingo.com/profile/Veronika225403

Dobrý den, mě to tedy přijde poněkud nekonzistentní. Na jednom místě se vyžaduje téměř doslovný překlad a tady se doslovný překlad neuznává byť je gramaticky správně. Pokud by při překladu do češtiny nikdy nebylo uznáno za správně použití ukazovacího zájmena při překladu členu určitého, beru to, ale zde mi to nepřijde o nic divnější než jinde. Tak jak to máme poznat. Díky


https://www.duolingo.com/profile/HanaDvokov9

nevím jestli nevhodné, ale i mně to přijde nekonzistentní, když většinou je vyžadováno to přeložit. Samozřejmě, že to tak česky neříkáme, ale to spoustu dalších - např.: Ona, On jako podmět, ale pokud by z toho nebylo jasné, že vidím rozdíl mezi mužským a ženským rodem, tak to tam napíšu, takže když někdo napíše "ta barva", tak bych to nebrala jako chybu


https://www.duolingo.com/profile/rejlmen

Myslím, že pokud by se někdo dohadoval o barvě klobouku, tak to zájmeno je celkem na místě. Je přece známo, že ženy a muži mají odlišné vnímání barev, kde pak může dojít ke sporům.


https://www.duolingo.com/profile/AllurianaM

Lepe cesky zni, muj klobouk ma zelenou barvu, a ne barva meho klobouku je zelena. Nevim proc to neni mozne uznat, kdyz je to totez


https://www.duolingo.com/profile/David05760376

Já jsem napsal ,,Barva mojeho klobouku je zelená" a neuznalo mi to. Se slovem ,,mojeho" by ale přece neměl být problém.


https://www.duolingo.com/profile/nueby

Ve spisovné češtině "mojeho" zatím neexistuje. A ne, nespisovné překlady brát nebudeme.


https://www.duolingo.com/profile/Mirek341543

Když chci dát důraz na barvu klidne v češtině dám člen. Proto bY to melo být uznáno


https://www.duolingo.com/profile/Jana89051

Moje čepice má zelenou barvu - odpověď nebyla uznána.


https://www.duolingo.com/profile/prosm1

Ta barva na mém klobouku je zelená. Co je na tom španě?


https://www.duolingo.com/profile/barneysvk

Tak raz neprelozim the ako ta a zle je. Teraz tam napisem TA BARVA a zase zle nechapem tym clenom v tejto aplikácii raz tak raz tak


https://www.duolingo.com/profile/MarekDvors

Můj klobouk má zelenou barvu. nechápu, proč mi to neuznalo! Vždyť to je to samý a podle mě i správný překlad i když trochu volnější. Jako Duolingo je super věc, ale tohle mě fakt štve!


https://www.duolingo.com/profile/Pepa.OUT

já to přeložil jako barva Z mého klobouku je zelená a chybka :( myslím si ale že není ???


https://www.duolingo.com/profile/Nemesis_NaR

"Color of something" znamená "barva něčeho", to "of" tam víceméně nahrazuje český druhý pád. Takže to špatně je. Protože pod větou "Barva z mého klobouku" si představím, že mám v klobouku nalitou barvu a to by anglicky muselo být "The color from my hat" (a když bychom místo "hat" řekli "cup", tak to bude dávat víc smylu)


https://www.duolingo.com/profile/Vepricek

Proč je špatně Můj klobouk je zelený?


https://www.duolingo.com/profile/kacenka9

Protoze to je preklad vety "my hat is green"

Naučte se Anglicky za pouhých 5 minut denně. Zdarma.