1. Forum
  2. >
  3. Thema: Spanish
  4. >
  5. "Gewöhnlich trinkt sie schwar…

"Gewöhnlich trinkt sie schwarzen Tee."

Übersetzung:Normalmente ella bebe té negro.

September 19, 2015

11 Kommentare


https://www.duolingo.com/profile/Lars316777

Meiner Meinung nach gehören "habitualmente" und "normalmente" so getrennt wie "gewöhnlich" und "normalerweise".


https://www.duolingo.com/profile/gertrudwee

Wenn in der Wörterhilfe usualmente angegeben wird, dann aber normalmente (was nicht angegeben ist) richtig ist, ist das für einen Anfänger äußerst schwierig.


https://www.duolingo.com/profile/Mellow594

Warum ist das "ella" in diesem Fall falsch? In den Lösungsvorschlägen war angegeben: "En general bebe té negro" oder "Normalmente ella bebe té negro" Wo ist der unterschied?


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Grundsätzlich ist das Personalpronomen ella nicht falsch. Wie du siehst schlagen wir es sogar in der besten Übersetzung vor. Es kann jedoch sein, dass du es im Satz an die falsche Stelle gestellt hast bzw., du hast es richtig gemacht und wir haben diese Option einfach nur vergessen. (für den Fall, dass du das Personalpronomen ella benutzt hast und deine Lösung nicht akzeptiert wurde, müsstest du uns sagen, wie deine ganze Übersetzung lautete.)

Das Personalpronomen lässt man eigentlich üblicherweise im Spanischen weg. Man benutzt es nur um Klarheit zu schaffen, dass sie gemeint ist und nicht z.B. er. Man kann es auch benutzen, um dem mehr Gewicht zu veleihen, dass sie und niemand anderes Tee trinkt.


https://www.duolingo.com/profile/Mellow594

Achso, ja natürlich. Mein Lösungsvorschlag lautete: "En general ella bebe té negro". :)


https://www.duolingo.com/profile/galletarodeanda

Ok. Vielen Dank. Ich habe es hinzugefügt. Benutze beim nächsten mal auch die Lektion-interne Meldefunktion. Ich kann mir gut vorstellen, dass wir bei diesem Satz noch ein paar andere Optionen nicht drin haben. Grüße


https://www.duolingo.com/profile/grenzfrequ

Warum wird normalmente nach vorne gesetzt? Ich hätte "Ella bebe normalmente té negro" geschrieben.


https://www.duolingo.com/profile/l.iseli

Té allein genügt meiner Meinung nach. Alles andere sind "infusiones".


https://www.duolingo.com/profile/Erdmnnchen12

Nicht jeder andere Tee als Schwarztee ist "infusión": té verde = grüner Tee té negro = schwarzer Tee té rooibos = Rotbuschtee té de Ceilán = Ceylontee té de jazmin = Jasmintee. Insofern reicht "té" alleine für Schwarztee nicht aus. "infusiones" sind Kräuter- und Früchtetees (Fenchel, Kamille, Hagebutte etc)


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@Erdmnnchen: Interessante Information, danke. Ich ging davon aus, dass "té" ein Getränk mit Teein wäre (also schwarzer ~, grüner ~, weißer Tee, Jasmintee etc.). Darum hätte ich bei Roibusch eher mit "infusión de rooibos" gerechnet.

Vielleicht kannst du auch bei der Frage weiterhelfen, ob té negro allein für Schwarztee verwendet wird, oder auch - in Analogie zu "schwarzem Kaffee" als Tee ohne Milch und Zucker.


https://www.duolingo.com/profile/Ursulias

@l.iseli: im Deutschen bedeutet "schwarz" in bezug auf Kaffee meist ohne Milch und Zucker. Vielleicht gibt es im Spanischen diese Unterscheidung auch für "té negro" im Sinne von "ohne Milch"? (Kann das jemand beantworten? Danke)

Ansonsten finde ich den Hinweis auf die Unterscheidung "té <> infusiones" sehr gut!

Lerne Spanisch in nur 5 Minuten am Tag. Kostenlos.
Anfangen