"Nein, die Damen trinken keinen Tee."
My eyes bugged out of my head when I saw my translation "women" was marked wrong and I was told to use "dames"! O>O!
But on further consideration... I get it. Dame/Lady... used to confer a tiny sense of class or appealing characteristics. Whereas a woman, is just that, a female.
Ok, you win this time Duolingo. But only by the skin of your little owl teeth. This isn't a 1930's gangster movie or a Dick Tracey novel. Let's clean up your act, Duo. Or else the plebs on this thread could hurt themselves fighting with each other over what constitutes a proper English translation of a German sentence. Nobody wants to see that, now do we?
I wrote "No, the ladies aren't drinking tea", which was counted as correct. However, the translation says "the ladies do not drink tea". These two sentences seem to express different concepts to me: one saying they aren't drinking tea right now, and the other saying that they don't ever drink tea.
Does the sentence in German express only one of these concepts? Could it mean either, depending on context? Is it used more often for one than the other?