Duolingo est le moyen d'apprendre les langues le plus populaire au monde. En plus, c'est gratuit à 100 % !

"Je les aimais moins qu'elle."

Traduction :I loved them less than her.

0
il y a 4 ans

3 commentaires


https://www.duolingo.com/mdoray

Si la phrase veut dire je les aimais moins qu'elle les aimait alors on peut dire I loved them less than she. Si la phrase veut dire: j'aimais moins ceux-là que elle alors on dit I loved them less than her.

2
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/hermesetathena
hermesetathena
  • 25
  • 25
  • 12
  • 1272

j'ai émis un avis similaire sur une autre phrase, Il y a eu un échange sur Duo à ce sujet, puis après échanges avec des anglophones de naissance, il m'a été confirmé que "than she" tel quel est considéré comme une faute, même si cela est compris. l'expression "than she does (ou did)" est acceptée mais l'expression officielle est "than her".

0
Répondreil y a 4 ans

https://www.duolingo.com/ALBERT_PARIS

Dans la phrase inverse (de l'anglais vers le français) j'avais donné cette réponse. Et dans la discussion, je faisais remarque que cette phrase a deux sens en français : Je les aimais moins qu'elle les aimait = elle les aimait plus que moi. OU je les aimais moins que je n'aimais "elle" = j'aimais "elle" plus qu'eux.

Sitesurf m' a expliqué (avec talent ! ^^) qu'en anglais l'ambiguïté n'existait pas puisque on choisissait le pronom personnel féminin complément SHE ou HER (alors qu'en français, il n'y a que ELLE). Et que donc "I loved them less than HER " voulait dire "je les aimais moins que je ne l'aimais, elle" et que "I loved them less than SHE (did) voulait dire "elle les aimait plus que moi".

Fort de ce nouveau savoir, j'ai voulu, ici, traduire à l'envers "less than SHE". Et c'est refusé ! Bien sur, je sais que le "did" sous entendu peut être ambigu mais quand même... A quoi ça sert d'avoir des modératrices de talent si c'est pour les contredire aussitôt ?

0
Répondre1il y a 10 mois