Я не розумію слово "це".
What is the rule for which form of Це to use? I keep running into situations where the antecedent is feminine but the correct answer is neuter.
I just add several examples to make it more clear:
"it/this is my house/map/photo" - "це мій/моя/моє дім/мапа/фото". Here "it" (or "this") is a subject, so the corresponding "це" in the translation does not change.
"this house/map/photo is mine" - "цей дім/ця мапа/це фото мій/моя/моє". Here the subjects are "this house/this map/this photo", so the corresponding "це" in the translation belongs to the respective noun (you can't leave out either of them without losing the meaning) and changes according to its gender.
I think part of the confusion is that це can be neuter, but it is also a more generic 'this/that'.
Це не моя х would mean something like "that is my [something feminine]". The моя is feminine, but not the це.
(It's the same in Russian with это. Sorry, I don't know how else to explain it. :-/)