"travel" SHOULD be accepted. It is a Spanish dictionary translation for "viaje". Perhaps they have never heard of an agencia de viajes (travel agency)!
You have proven that travel is an aceptable translation of viaje sometimes. But, does it fitting sometimes mean it fits all the time?
You have to consider both the English and the Spanish, and, in my opinión, "your travel starts/begins here" doesn't sound right in English. Not that my opinión is final, or holds more weight than yours, I just want you to consider that all possible translations of a word don't necessarily fit in every phrase.
Like with "agencia de viajes" - you couldn't translate it "journey agency" even though journey is ok to translate viaje at times.
Anyway, like I said, this is just food for thought. Take it for what you may.
A larger context in this case would determine if it were "travel" or "journey". Do you agree?
I usually use travel for vacation-related or transportation-related subjects. I don't know what it is defined in the dictionaries.
Journey is more like a process. For example, grade 1 to grade 12 is a journey for students. Students do not travel from grade 1 to grade 12, it just sounds weird.
I've always thought it weird that where the noun "trip" means successfully proceeding over a distance, the corresponding verb "to trip" (up, over) relates to impeding the proceedings.
Yes, but after the Norman conquest, menial stuff kept the Saxon words, but the good stuff took on French names. You know, after 1000 years, we're still doing that.
I have reported "voyage" as an answer that should be accepted. Hopefully it will be soon.
The spoken version sounds as if the shared vowel sounds ('e' and 'a') are elided, not separated. Is this correct?
The pronunciation should be:
"tu viajem pieza qui"
and it is. That is the way spanish is spoken when its very clear and easy to understand.
An example of when its harder to understand:
is an acceptable pronunciation for "el doctor" in spoken spanish.
Right. And those of us who did not hear Spanish as a baby will always have some trouble with understanding the spoken language. We can get used individuals, though. Es verdá patoél mundo.
It should be according to wordreference.com: http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=voyage
As the verb "empieza" indicates the third person singular, shouldn't the possessive adjective be "su" and not "tu"?
"Empieza" is conjugated to agree with "viaje" not "tu", because the subject of the sentence is the journey, not you. You can think of it like: "Your journey... it starts here".
It doesn't matter whose journey it is: "Mi viaje empieza aquí"; "Tu viaje empieza aquí"; "Su viaje empieza aquí"; "El viaje de mis padres empieza aquí".
I was so confident in my answer I was surprised when I heard the buzz. I couldn't believe it so I looked back at what I wrote and saw "Your journey tarts here" facepalm
English verbs are odd in that some singular ones need "s" on the end. He starts, she starts, it starts, the journey starts.
But they start. (Plural but without "s" on the end.) Its not easy to get used to it.
"Youre vacation starts here" is not accepted, is viaje ever used for vacation?
I went looking for an example where a translator had used the word vacation for viaje and came up empty handed. Obviously there is context somewhere that would allow it, but it's less likely than I thought.
Even though the meaning is basically the same, the system probably doesn't like that you changed the subject of the sentence from the voyage to "you".