"We ate food here while the kids were hanging around there."

Translation:Çocuklar orada dolaşırken biz burada yemek yedik.

September 19, 2015

7 Comments


https://www.duolingo.com/profile/OwlEgg

"Gezinirken" is also right. You should add it dear friends.

September 19, 2015

https://www.duolingo.com/profile/Ilkei

You should use "report" function.

September 20, 2015

https://www.duolingo.com/profile/nomadicbull

hang =x dolaşmak. I think this is wrong translate.

September 15, 2016

https://www.duolingo.com/profile/Alfredoyum2016

dolaşmak = to go around auf Deutsch spazieren gehen, besichtigen hanging around = auf Deutsch herumhängen, herumgammeln = negativ, I don't know the Turkish Verb, but is it really also dolaşmak???

June 16, 2017

https://www.duolingo.com/profile/natemarz

I used takılmak (takılırken), which was accepted.

January 12, 2019

https://www.duolingo.com/profile/NezihD
  • 1348

hanging around = etrafta dolaşmak

March 3, 2018

https://www.duolingo.com/profile/balpers

Why is biz necessary in this sentence? Why does burada come before yemek?

April 15, 2019
Learn Turkish in just 5 minutes a day. For free.