Translation:I have a sister, but I do not have a brother.
Thanks everyone for the reports! Sorry that they have been piling up and haven't been checked!
There were more than 30 reports suggesting correct answers :') I'm very grateful, keep up the good work, comment and report!
It would looks in ukrainian as: "У мене є сестра а не брат." or "Я маю сестру а не брата." , but not "У мене є сестра, але немає брата." that = "I have a sister, but I do not have a brother."
A literal translation of "У мене є сестра" could be "By me exists/is sister." I would rather consider "У мене є ..." a set phrase that exactly matches the meaning of the English "I have a ..."
"I have a sister but have no brother" why it's wrong? is it because skipped 2rd "I"? is using of "I" in this case is being so strict requiremenent?
Right now, yes, it's not accepted because you skipped the second "I", this is not an option currently. Should it be added? "I have a sister but no brother" skipping both "I" and "have" is accepted. Is skipping only "I" natural in English?