https://www.duolingo.com/ciel411

日本語の教科書で見つけた分からない文章

段落の全部:「仮に、完璧なコンピュータが作られたとしても、それによってもたらされた、快適で便利で安全な生活に安住したとしたらどうなるか。なまじ労働を機械に肩代わりさせたばかりに、自らの頭や手足を動かせることを忘れてしまうという事態にも陥りかねない。そうなれば、人間は本来備わっている能力を失い、退化していくだけである。」

分からなかった部分: 1.「それによってもたらされた」は英語で何に訳すか 2.「陥りかねない」は陥るからどうやって活用されたか

英語の説明は一番分かりやすいけど、日本語でも何かのアドバイス助かります。よろしくお願いします。

3年前

12コメント


https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

I think,

  1. brought by it

2, 陥りかねる could not fall into の否定= could fall into

PS: Sorry.I mistook. かねるmeans "could not" or "hard to" so, かねないmeans "could"or "might".

もしかしたら「安寧(あんねい)」かなあ。

3年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

「安寧」もありましたね。でも正解は「安全」だったようで…。

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

なるほど、「安全」でしたか。私、難しく考えすぎちゃったみたいですね。シンプルな表現だったんですね。

3年前

https://www.duolingo.com/ciel411

コメントありがとうございました。もう一つの質問してもいいですか。「それによってもたらされた」は訳しにくい決まった文句みたいだけどんな場合使えますか。

3年前

https://www.duolingo.com/Neamhain
Neamhain
  • 25
  • 20
  • 12
  • 11
  • 10
  • 8
  • 3

今、思いついたんですけど、「それによってもたらされた」は"because of it" と言えるのではないかと思います。

「どんな場合に使うか」と聞かれると、悩みますね。意味は理解できるけれども、多くの日本人が使わない表現だと思います。上の文章はプロのライターが書いたのではないか、と思います。

PS: 「かねない」と、もう一つよく似た表現「おそれがある」を説明されているサイトを見つけました。

http://ooba-sensei.blogspot.jp/2011/05/jlptn2_7377.html

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1626

Let me explain about the conjugation of「陥りかねない」. It consists of 「陥る」+「かねる」+「ない」, more specifically:

陥り: Continuative form of the verb 陥る (lapse)

かね: Continuative form of the auxiliary verb かねる (cannot)

ない: Terminal form of the auxiliary verb ない

3年前

https://www.duolingo.com/ciel411

Thank you for the clarification! So 陥りかねない is basically 陥りやすい? Also, is this formal writing language(書き言葉) or do Japanese people use this sentence structure when speaking too?

3年前

https://www.duolingo.com/OKAMOTO_Yusuke
OKAMOTO_Yusuke
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 25
  • 21
  • 17
  • 14
  • 11
  • 10
  • 9
  • 8
  • 7
  • 7
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 5
  • 4
  • 3
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 1626

There is difference between 陥りかねない ant 陥りやすい. The former means "may lapse into ~" and the latter "easily lapse into ~".

陥りかねない is rather the formal writing language, but also used in the spoken language.

3年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

問題の文は元の英文があるのでしょうか? それともこの和文が教科書に載っているのでしょうか? ciel411さんのご質問には私はお答えできませんが、とりあえず日本語の間違いを指摘しておきますね。太字部分が訂正したところです。

「仮に、完璧なコンピュータが使えたとしても、それによってもたらされ、快適で便利で安静な生活に安住したとしたらどうなるか。なまじ労働を機械に肩代わりさせたばかりに、自らのや手足を動かすことを忘れてしまうという事態にも陥りかねない。」

「安静な」というのもこの文脈では不適切ですが、良い言い換えが見つかりません。敢えて言えば、「安らぎのある」という感じでしょうか。

3年前

https://www.duolingo.com/ciel411

すみません。質問を書いていたとき少し急いでるので、画面を見ないで文書を日本人に書かれた教科からコピーしたので、いろいろ間違いしてしまいました。

問題を指摘してくれてありがとうございます。文脈を分かりやすくなるように段落をすべて書きました。

3年前

https://www.duolingo.com/ReraCikap
ReraCikap
  • 22
  • 20
  • 20
  • 9
  • 8
  • 6
  • 5
  • 4
  • 3
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2
  • 2

「使えた」ではなくて「作られた」だったのですね。あと、やっぱり「顔」でなく「頭」が正しいと思います。それと「もたらされた」の部分ですが、これは未来のことなので、「もたらされる」とするのがより正しい日本語だと思います。ご質問とは関係のないことばかりでごめんなさい。

3年前

https://www.duolingo.com/ciel411

そんなことないですよ。打つが下手なので誤解させました。ほかの正しい書き方の可能性を教えてくれてありがとうございました。

3年前
英語を無料で学ぼう。1日5分ゲーム感覚で学習できます。